Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения icon

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения




Скачать 277.89 Kb.
НазваниеРабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения
Дата конвертации22.07.2013
Размер277.89 Kb.
ТипРабочая программа
1. /1 курс СМ/Введение в проф.-пед.специальность.doc
2. /1 курс СМ/Возр.физиология_.doc
3. /1 курс СМ/Иностранный язык.doc
4. /1 курс СМ/Информатика_.doc
5. /1 курс СМ/История.doc
6. /1 курс СМ/Математика.docx
7. /1 курс СМ/Материаловедение.doc
8. /1 курс СМ/Начерта геометр и комп инж графика.doc
9. /1 курс СМ/Общ.психол.rtf
10. /1 курс СМ/Основы взаимод. в обр. простр..doc
11. /1 курс СМ/Производственное обучение.doc
12. /1 курс СМ/Самоорг уч проф деятельности.doc
13. /1 курс СМ/Теоретическая механика.doc
14. /1 курс СМ/Технический перевод+.doc
15. /1 курс СМ/Физика.doc
16. /1 курс СМ/Физическая культура ИСПР+.doc
17. /1 курс СМ/Химия.doc
Рабочая программа дисциплины «Введение в профессионально-педагогическую специальность» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Возрастная физиология и психофизиология» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» (английский ) для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Информатика» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «История» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «математика» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Материаловедение» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Начертательная геометрия и компьютерная инженерная графика» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Общая психология» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «основы взаимодействия в образовательном пространстве» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Практическое (производственное) обучение» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «самоорганизация учебно-профессиональной деятел ьности» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Теоретическая механика» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Физика» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Физическая культура» для студентов всех форм обучения
Рабочая программа дисциплины «Химия» для студентов всех форм обучения

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт лингвистики

Кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ


Проректор по образовательной политике

____________В.Я. Шевченко

«___»______________2011 г.


Рабочая программа дисциплины

«ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»


для студентов всех форм обучения

направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям)

профиля подготовки «Машиностроение и материалообработка»

профилизаций: «Технологии и оборудование машиностроения», «Сертификация, метрология и управление качеством в машиностроении», «Технологии и технологический менеджмент в сварочном производстве», «Подъемно-транспортное оборудование»;

профиля подготовки «Металлургия»

профилизации «Технологии и менеджмент в металлургических производствах»;

профиля подготовки «Транспорт»

профилизации «Сервис и эксплуатация автомобильного транспорта»


Екатеринбург

РГППУ

2011

Рабочая программа дисциплины «Технический перевод» Екатеринбург, ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2011. 19 с.


Настоящая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций Примерной основной образовательной программы по направлению подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям)


Составители: канд. пед .наук, доцент И.М. Кондюрина

ст.преподаватели Н.Н. Афанасьева

А.Ю. Шушин

Рецензент: канд. пед. наук, доцент И.В. Возмилова


Одобрена на заседании кафедры иностранных языков. Протокол от 2011 г. № .


Заведующий кафедрой И.Д. Белеева


Рекомендована к печати методической комиссией Института лингвистики РГППУ. Протокол от 2011 г. № .


Председатель методической

комиссии ИнЛин РГППУ Т.А. Знаменская


СОГЛАСОВАНО

Зав. сектором инспектирования ИМО УМУ С. В. Пеннер


Директор ИнЛин Т.А. Знаменская


© ФГАОУ ВПО «Российский

государственный профессионально-

педагогический университет», 2011

© Кондюрина И.М., Афанасьева Н.Н.,

Шушин А.Ю.


  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Рабочая программа дисциплины «Технический перевод (английский язык)» разработана с учетом основных положений концепции обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования Российской Федерации, а также в соответствии со следующими нормативными документами:

● Федеральный государственный Образовательный Стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 051000 – Профессиональное обучение, профили Машиностроение (профилизации - Технологии и оборудование машиностроения, Метрология, сертификация и управление качеством в машиностроении, Технологии и технологический менеджмент в сварочном производстве, Подъёмно-транспортное оборудование), Металлургия (профилизация - Технологии и менеджмент в металлургических производствах), Транспорт (профилизация - Сервис и эксплуатация автомобильного транспорта).

  • Закон Российской Федерации «Об образовании» и Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в редакциях, действующих на момент утверждения образовательного стандарта

  • Брюссельская декларация о языке обучения

  • Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: «Изучение, преподавание, оценка»

Программа ставит своей основной целью развивать иноязычную коммуникативную компетенцию. Под коммуникативной компетенцией следует понимать способность и готовность обучаемых получать информацию профессионального содержания из зарубежных источников, осуществлять межличностное и межкультурное общение, способность организовать свое речевое и неречевое поведение, адекватное задачам общения. Иноязычная коммуникативная компетенция предполагает определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от факторов общения.

В процессе освоения дисциплины «Технический перевод (английский язык)» студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:

Речевую компетенцию, т.е. способность обучаемого функционально использовать иностранный язык как средство общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные иноязычные тексты (аудирование и чтение), в том числе определять взаимосвязь, взаимодополняемость, взаимообусловленность самостоятельных частей текста, передавать информацию в связных аргументированных высказываниях (говорение и письмо), а также использовать иностранный язык на основе междисциплинарного подхода как средство формирования целостной картины мира.

Языковую компетенцию, т.е. способность обучаемого овладевать новыми языковыми средствами в соответствии с темами и сферами общения, отобранными для выбранного профиля, навыками оперирования этими средствами в коммуникативных целях. В рамках языковой компетенции формируются лексическая, грамматическая и фонологическая компетенции.

Лексическая компетенция предполагает умение владеть словарным составом изучаемого иностранного языка (отдельными словами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологизмами и т.д.).

Формирование грамматической компетенции подразумевает знание морфологических и синтаксических особенностей английского языка. Главной задачей является достижение грамматической правильности речи, соответствующей уровням B1 - B2 (См.: «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment»//Московский государственный лингвистический университет (электронный ресурс): http://www.linguanet. ru/). Сформированность фонологической компетенции обеспечивается овладением слухо-произносительных навыков и, в результате, четким произношением.

Компенсаторная (стратегическая) компетенция, т.е. способность пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании; прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста, использовать текстовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, шрифтовые выделения, комментарии, сноски); игнорировать лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание основного содержания текста, использовать переспрос и словарные замены в процессе устного речевого общения.

Учебно-познавательная компетенция, т.е. способность обучаемого к эффективному осуществлению учебной деятельности при овладении иностранным языком, способность развивать специальные учебные умения, повышающие продуктивность учебной деятельности, использовать иностранный язык в целях продолжения образования и самообразования. Также предполагается способность интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, организовывать и направлять свою учебно-познавательную деятельность для достижения поставленных целей, с учетом своих личностно-мотивационных характеристик, находить оптимальные способы решения конкретных учебных задач.

Данный курс обучения нацелен на ознакомление студентов с основными проблемами научно-технического перевода, формирование практических навыков достижения адекватности при переводе специальных и технических текстов.

Перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода), реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков, устный технический перевод).

Задачами дисциплины «Технический перевод (английский язык)» является: развитие умений и навыков чтения и перевода литературы по специальности, извлечение и поиск нужной информации и умение обобщать полученную информацию, совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении, формирование навыков перевода, реферирования и аннотирования текстов по специальности.

В процессе обучения чтению и переводу продолжается развитие и воспитание обучаемых, а именно: развитие и воспитание способности к личностному самоопределению, их социальной адаптации, формирование активной позиции как гражданина и патриота, а также субъекта межкультурного взаимодействия, развитие таких личных качеств, как культура общения, уважение к ценностям других стран и народов, способности и готовности к дальнейшему самообразованию и использованию иностранного языка в других областях знаний.

Настоящая программа нацелена на реализацию личностно-ориентированного, коммуникативно-когнитивного, социокультурного и деятельностного подхода к обучению иностранному (английскому) языку. При сохранении комплексного подхода к формированию у обучаемых иноязычной коммуникативной компетенции обучение иностранному языку рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические знания и умения.

В ходе изучения курса дисциплины «Технический перевод (английский язык)» продолжается работа на различными видами чтения: изучающим, ознакомительным, просмотровым и поисковым..

Чтение – рецептивный вид речевой деятельности, направленный на извлечение информации, которая содержится в письменном тексте (речевом произведении). Изучающее чтение предполагает максимально полное понимание информации, критическое её осмысление и использование в учебной и профессиональной деятельности.

Обучение изучающему чтению ведется на основе технических текстов в соответствии с профилем обучения и профилизацией студента

Работа с текстами, предназначенными для изучающего чтения, строится в несколько этапов. Первое прочтение текста предполагает общее ознакомление с его содержанием, в результате которого студент в состоянии идентифицировать ситуацию, основные элементы событийного ряда, основную идею текста. Контроль предварительного понимания проводится при помощи тестовых заданий. Последующие прочтения подкрепляются работой со словарем и контролируются посредством полного или выборочного перевода текста в классе и детализированных вопросов, нацеленных на полное понимание текстового содержания. Последним этапом является переосмысление текста, которое реализуется в процессе выполнения заданий творческого характера.

Работа над текстами, представленными для ознакомительного чтения, предполагает формирование навыков извлечения основной информации из текстов различной сложности. При этом большое внимание уделяется формированию таких стратегических умений, как языковая догадка, вероятностное прогнозирование. Для ознакомительного чтения предлагаются в основном тексты публицистического характера, содержащие определенный фактический материал и его интерпретацию. Тексты подобного рода обычно выстроены в соответствии с некоторой логической канвой, которая также подлежит вычленению и интерпретации. Работа над текстами для ознакомительного чтения может также служить основой для формирования тематического словаря.

Для обучения просмотровому и поисковому чтению используются интернет-ресурсы. Работа с текстами подобного рода ведется на основе конкретно сформулированного задания, направленного на обнаружение в тексте определенной информации.

Обучение письменной речи ведётся в формате упражнений тренировочного характера, направленных на закрепление навыков использования изученных грамматических и лексических форм для нужд письменной коммуникации, а также заданий, направленных на формирование навыка связного изложения информации в письменной форме.


2. МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Учебная дисциплина «Технический перевод (английский язык)» входит в часть дисциплин по выбору гуманитарного, социального и экономического цикла ФГОС-3 вузовской основной образовательной программы высшего профессионального образования (бакалавриат) по направлению подготовки 051011 Профессиональное обучение, профили Машиностроение (профилизации - Технологии и оборудование машиностроения, Метрология, сертификация и управление качеством в машиностроении, Технологии и технологический менеджмент в сварочном производстве, Подъёмно-транспортное оборудование), Металлургия (профилизация - Технологии и менеджмент в металлургических производствах), Транспорт (профилизация - Сервис и эксплуатация автомобильного транспорта).

В соответствии с учебным планом на курс обучения данной дисциплины отводится 72 часа при обязательном объеме аудиторных занятий 20 часа.


3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина «Технический перевод (английский язык)» способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3 по направления подготовки 051011 Профессиональное обучение (бакалавриат) профилям Машиностроение (профилизации - Технологии и оборудование машиностроения, Метрология, сертификация и управление качеством в машиностроении, Технологии и технологический менеджмент в сварочном производстве, Подъёмно-транспортное оборудование), Металлургия (профилизация - Технологии и менеджмент в металлургических производствах), Транспорт (профилизация - Сервис и эксплуатация автомобильного транспорта).


а) общекультурные компетенции (ОК):

* владеет культурой мышления, знает его общие законы, способен в письменной и устной речи правильно (логически) оформить его результаты (ОК-18);

* способен осуществлять письменную и устную коммуникацию на государственном языке и осознавать необходимость знания второго языка (ОК-20);

  • способен осуществлять подготовку и редактирование текстов, отражающих вопросы профессионально-педагогической деятельности (ОК-22);


В результате освоения дисциплины «Технический перевод (английский язык)» студент должен:

знать:

  • иностранный язык в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников;

  • лингвострановедческую информацию относительно особенностей национального коммуникативного поведения, коммуникативного сознания, основных коммуникативных категорий;

  • фонетические, грамматические и лексические явления и закономерности изучаемого языка;

  • литературную норму изучаемого языка;

  • языковые характеристики типов текстов и речевых жанров, реализуемых в различных функциональных стилях (официально-деловом, научном, газетно-публицистическом, интернет-ресурсном) в их устной и письменной разновидностях;

• общую характеристику различных речевых жанров и функциональных стилей и умение применять данные знания при анализе языкового материала;

• владеть основной иноязычной терминологией специальности, знать русские квиваленты основных слов и выражений профессиональной речи;

  • владеть различными видами техники чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым и ориентирующим) и умение применять сформированные навыки в профессиональной деятельности;

уметь:

• работать с аутентичными текстами, заимствованными из английских и американских источников по специальности;

• иметь навык работы со словарем (различать прямое и косвенное значение слов, находить перевод фразеологических единиц);

  • пользоваться двуязычными и одноязычными словарями, компьютерными переводчиками и другим справочным материалом;

  • прочесть отрывок текста с соблюдением техники артикуляционного чтения;

  • делать грамматически правильные, стилистически корректные переводы с иностранного языка на русский текстов научно-технического характера, опираясь на изученные языковые явления и знания в пределах пройденного материала, применяя необходимые приемы прагматической адаптации текста;


4. СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ


Общая трудоемкость дисциплины «Технический перевод (английский язык)» составляет 2 зачетные единицы, т.е. 72 часа.

4.1.Объем дисциплины и виды учебной работы

Таблица 1

Вид учебной работы

Всего зачетных единиц (часов)

Семестр

2-й

Общая трудоемкость дисциплины

2 (72)

+

Аудиторные занятия

20




лекции







практические занятия

20

20

семинарские занятия







лабораторные работы







другие виды аудиторных занятий







Самостоятельная работа

52

52

изучение теоретического курса

12

12

курсовая работа







домашние задания

20

20

подготовка к экзамену

20

20

Вид итогового контроля

зачет





Структура курса дисциплины «Технический перевод (английский язык)»





п/п


Раздел

дисциплины

Семестр

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость

(в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации

1



Иностранный язык (англ.)

Практика устной и письменной речи.



3

Аудиторные (практические) занятия 20 часов.


Самостоятельная работа студентов –52 часа.

Текущий контроль успеваемости – тесты, реферирование текстов на родном языке.

Промежуточная аттестация – сдача внеаудиторного чтения.

Итоговый контроль - дифференцированный зачёт (3 семестр)


4.3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»

2 зачётные единицы, 72 часа

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Модуль сферы общения

Блоки модуля


Тематическое содержание блока


Языковой материал, подлежащий усвоению

семестр

Количество часов

Ауд.

Внеауд.

Человек и научно-технтический прогресс

Тема 1.

Scientific and technical progress;


В темах данного блока содержатся тексты

«Digital entropy»., «The top physicists in history», «Maxwell's demon made of sand», «The X-Ray Background»,

«16 consecutive months of record high temperatures», «Competing arrows of time», раскрывающие основные этапы развития и достижения научно-технического прогресса.

Работа с материалами данного блока способствует выявлению своеобразия и общих правил научно-технического перевода, ознакомлению студентов с разновидностями научно-технического жанра и обучению специфики их языкового выражения, обучению способам перевода терминов в научном тексте, ознакомлению с принципами предпереводческого анализа н технического редактирования.


Смысловое членение предложения. Лаконичные английские словосочетания: проблема перевода

Способы перевода терминов. Терминология и научно-технический перевод.

Способы перевода грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов.

Перевод эмфатических конструкций.

Перевод причастных оборотов. Перевод герундиальных оборотов Перевод инфинитивных оборотов. Общие проблемы заимствования и передачи имён собстенных при переводе.

Принцип графического подобия (транслитерация).

Принцип фонетического подобия (транскрипция).

Особенности использования и перевода множественного и единственного числа английских местоимений.



2

12



30






Тема 2. Роль Internet в формировании профессиональных навыков переводчика.


В данном блоке представлены тексты:

«Word Processing and Desktop Publishing», «Word Processing», «Editing Your Document», «Desktop Publishing», раскрывающие содержание переводческих компьютерных программ, документов, электронных баз данных. типы и виды электронных словарей.

Полученные знания обеспечивают формировании навыков перевода и использование иностранного языка в будущей профессиональной деятельности.


Особенности употребления единственного и множественного числа. Употребление и перевод предлогов. Употребление и перевод местоимений which и that.

Имена собственные в оригинале и переводе.

Расшифровка сокращений.





10


20













2

20

52

.

5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ


Рекомендуемые образовательные технологии: аудиторные (практические) занятия, самостоятельная работа студентов, участие в конференциях и «Круглых столах». При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, проектных методик, мозгового штурма, разбора конкретных ситуаций, иных форм) в сочетании с внеаудиторной работой. Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, должен составлять не менее 30 % аудиторных занятий.


6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Оценочные средства составляются преподавателем самостоятельно при ежегодном обновлении банка средств. Количество вариантов зависит от числа обучающихся.

Текущий контроль успеваемости – лексико-грамматические тесты, контроль навыков аннотирования и реферирования текстов на родном языке. Используется литература по специальности.

Промежуточная аттестация – сдача внеаудиторного чтения.

Итоговый контроль - дифференцированный зачёт (3 семестр)


6.1. Образцы тестов для входного и текущего контроля

Входной контроль

1. While Tom … a book, Martha …TV.

a) was reading, watched c) was reading, was watching

b) read, watched d) read, was watching

2. He's a fast runner. I can't run as …. as he.

a) fast c) faster

b) fastly d) fastest

3. The film was really boring. It was … I've ever seen.

a) most boring film c) the film more boring

b) the more boring film d) the most boring film

4. There is … sand in my shoes.

a) — c) the

b) a d) an

5. The news was … very depressing.

a) a c) —

b) the d) an

6. She was very proud …his achievements.

a) for c) with

b) of d) at

7. Japan has a large number of volcanoes, sixty-seven of which … active.

a) consider c) were considered

b) considered d) are considered

8. Did you read ... English books at school?

a) some c) much

b) many d) none

9. I... glasses since I was a child,

a) wear c) am wearing

b) wore d) have been wearing

10. What ... bad weather we are having today!

a) the c) an

b) a d) —

11. Although the sun was shining, it was still cold, because it … hard for two hours.

a) had been raining c) had rained

b) was raining d) is raining

12. She … at the parcel long enough, before she

that it was for her brother.

a) had been looking, had understood c) was looking, understood

b) had been looking, understood d) was looking, had understood

13. Can ... of you help me?

a) some c) somebody

b) any d) anybody

14. Catherine is studying law at the university, and so … Nick.

a) is c) was

b) does d) were

15.1 feel terrible. I think I … to be sick.

a) will c) am going

b) go d) will be going

16. Moscow is especially famous … its elegant architec­ture.

a) for c) with

b) of d) at

17. My book is … interesting … yours.

a) as, as c) as, like

b) like, like d) like, as

18.1 felt very ashamed … making such a stupid mistake.

a) of c) at

b) for d) to

19. ... only one theatre and two cinemas in this city ten years ago.

a) there is c) there was

b) there was d) there were

20. We've got too … petrol. We must have the car filled

at the nearest service station.

a) a little c) much

b) little d) many

21. What time … your friend … tomorrow?

a) will arrive c) will be arriving

b) is arrived d) will arriving

22. California is farther from New York … Pennsylva­nia.

a) as c) like

b) than d) from

23. English is the main foreign language which … within most school systems.

a) teach c)teaches

b) is taught d) is teaching

24. While peeling potatoes my small brother cut … with a sharp knife.

a) oneself c) his

b) him d) himself

25. The exam was quite easy — … we expected.

a) more easy that c) easier than

b) more easy than d) easier as

26. The more electricity you use, … .

a) your bill will be higher c) the higher your bill will be

b) will be higher your bill d) higher will be your bill

27 .When Mark arrived, the Johnsons … dinner, but

stopped in order to talk to him.

a) were having c) had been having

b) had d) was having


Текущий контроль

I. At present I ... afford to go to the cinema twice a week.

a) can't b) couldn’t c) must not d) might not

2. When the phone rang, I... dinner.

a) cook, b) was cooking, c) had been cooking, d) have been cooking.

3. He usually had dinner at 4 p.m., ... ?

a) had he, b) hadn't he, c) did he, d) didn't he.

4. He works ... and makes good progress.

a) hard, b) hardly, c) good, d) badly.

5. He reminds me ... someone I knew in the army.

a) of, b) to, c) from, d) about.

6. Mary is here. Where are ... ?

a) other, b) others, c) the others, d) another.

7. At present I ... afford to go to the cinema twice a week.

a) can't b) couldn't c) must not d) might not

8. She stood in the shadows of the jungle, knowing that she … by the Indians.

a) must follow b) must have followed c) must have been followed

d) followed

9. She thought the arrow … poisoned.

a) is b) may be c) can be d) could be

10. I want to know what ...,

a) are you doing, b) were you doing, c) will you do, d) you are doing.

11. I've made ... mistakes now than I made last time.

a) few, b) a few, c) fewer, d) less.

12. 1. Не used … a lot of "fantasy" books when a teenager.

a) read b) reading c) for reading d) to read

13. We ... two compositions this month.

a) write, b) wrote, c) were writing, d) have written.

14. I had a feeling that somebody ... there before.

a) is, b) was, c) has been, d) had been.

15. She won't see him ... he phones her.

a) except, b) after, c) unless, d) because.

16. This translation is twice as ....

a) easy, b) easier, c) the easiest, d) much easier.

17. My watch....

a) stops, b) has stopped, c) have stopped, d) stop.

18. Do you know when he ... ?

a) comes, b) will come, c) shall come, d) come.

19. I don't have any pets. Neither ....

a) she does, b) does she, c) is she, d) does she have.

20. His parents didn't let him ... TV late.

a) to watch, b) watch, c) watching, d) watched.

21. He came to the party ... he hadn't been invited.

a) although, b) in case, c) even, d) in spite.

22. We have ... for a new secretary but we haven't had any replies yet.

a) announced, b) advertised, c) advised, d) noticed.

23. Ted is good at football but Rick is ... .

a) good, b) well, e) better, d) best.

24. He makes me ....

a) laugh, b) to laugh, c) laughing, d) have laughed.

25. You ... work hard at your French if you want to pass the exam.

a) can, b) may, c) must, d) might.

26. Has he ... you of his decision?

a) talked, b) said, c) told, d) spoke.

27. Jane has … many troubles last year, but she remained

confident and persistent.

a) gone to b) stayed up through c) got through d) gone through

28. When I was walking in the park, I … an old friend.

a) ran across b) passed out c) ran into d) ran uр

29. … I speak to Jane, please?

a) could b) shall c) must d) ought

30) I … get up early on Mondays.

a) am able b) have to c) must d) may


6.2 .Образцы текстов


Текст для письменного перевода с английского языка на русский


Mechanical engineering

Mechanical engineering is a discipline of engineering that applies the principles of physics and materials science for analysis, design, manufacturing, and maintenance of mechanical systems. It is the branch of engineering that involves the production and usage of heat and mechanical power for the design, production, and operation of machines and tools.[1] It is one of the oldest and broadest engineering disciplines.

The engineering field requires a vast understanding of core concepts including mechanics, kinematics, thermodynamics, materials science, and structural analysis. Mechanical engineers use these core principles along with tools like computer-aided engineering and product lifecycle management to design and analyze manufacturing plants, industrial equipment and machinery, heating and cooling systems, motorized vehicles, aircraft, watercraft, robotics, medical devices and more.

Mechanical engineering emerged as a field during the industrial revolution in Europe in the 19th century; however, its development can be traced back several thousand years around the world. The field has continually evolved to incorporate advancements in technology, and mechanical engineers today are pursuing developments in such fields as composites, mechatronics, and nanotechnology. Mechanical engineering overlaps with aerospace engineering, civil engineering, electrical engineering, and petroleum engineering to varying amounts.


Текст для просмотрового чтения и реферирования на русском языке

Mechanics






Mohr\'s circle, a common tool to study stresses in a mechanical element

Main article: Mechanics

Mechanics is, in the most general sense, the study of forces and their effect upon matter. Typically, engineering mechanics is used to analyze and predict the acceleration and deformation (both elastic and plastic) of objects under known forces (also called loads) or stresses. Subdisciplines of mechanics include

Mechanical engineers typically use mechanics in the design or analysis phases of engineering. If the engineering project were the design of a vehicle, statics might be employed to design the frame of the vehicle, in order to evaluate where the stresses will be most intense. Dynamics might be used when designing the car's engine, to evaluate the forces in the pistons and cams as the engine cycles. Mechanics of materials might be used to choose appropriate materials for the frame and engine. Fluid mechanics might be used to design a ventilation system for the vehicle (see HVAC), or to design the intake system for the engine.


6.3.Содержание зачета:

3 семестр:

1. Изучающее чтение и письменный перевод со словарём с английского языка на русский текста по специальности объемом 1800 печ. знаков. Время на подготовку - 60 мин.

2. Чтение текста по специальности объемом 1500 печ. и составление на английском языке краткой аннотации прочитанного. Время на подготовку - 30 мин.

6.4. Самостоятельная работа студента работа студента

Самостоятельная работа студента, как вид учебной деятельности, осуществляемый без непосредственного управ­ления со стороны преподавателя, занимает значительное место в учебном процессе. Этим определяется ведущая роль учебных материалов в самостоятельной работе, которые, наряду с контролем ее ре­зультатов, выполняют в данном случае и функцию управления деятельностью учащихся. Условно можно выделить 5 видов самостоятельной работы, каждый из которых имеет свою специфику:

1. Самостоятельная работа студента, связанная с выполнением те­кущих заданий преподавателя по учебнику/учебно-методическому комплексу.

Характер работы предопределен учебником/учебно-методическим комплексом, задания одинаковы для всех членов учебной группы и являются для них обязательными. Результаты их выполнения в той или иной форме обсуждаются вместе с преподавателем на занятиях или (в случае чисто тре­нировочных упражнений) проверяются самими учащимися по ключам.

2. Самостоятельная индивидуальная работа студента, направленная
на устранение отдельных пробелов в его знаниях.


Соответствующие задания предлагаются не всем членам группы, а лишь отдельным студентам, которые пропустили занятия, недостаточно чет­ко поняли какой-либо теоретический материал и т.д. Особого внимания заслуживают учебные материалы, которые предна­значены для устранения пробелов в знаниях, выявленных в результате теста для определения стартового уровня. Как разновидность рассматриваемого типа самостоятельной работы можно назвать индивидуальные задания, свя­занные с дополнительной тренировкой того или иного языкового материала.

  1. Самостоятельная работа студентов, связанная с овладением но­вым языковым материалом.

Этот вид работы, хотя и носит индивидуальный характер, является обя­зательным для всех студентов группы, выполняется ими в одно и то же вре­мя. Результаты обсуждаются в той или иной форме на занятии.

5. Самостоятельная работа студента по собственной инициативе.
Этот вид работы не связан непосредственно с учебными материалами того или иного этапа обучения и не является обязательным для членов сту­денческой группы. Студент не обязан как-либо отчитываться за работу, хотя при ее выполнении он может пользоваться консультациями преподавателя. К этому виду самостоятельной работы относятся различные формы внеауди­торной работы, чтение самостоятельно найденных книг и журналов, интернет-ресурсов и др.


7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Учебная программа по дисциплине «Технический перевод (английский язык)» обеспечивается учебно-методической документацией и материалами. Внеаудиторная (самостоятельная) работа обучающихся сопровождается методическим обеспечением.

Реализация данной образовательной программы обеспечивается доступом каждого обучающегося к базам данных и библиотечным фондам. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся должны быть обеспечены доступом к сети Интернет.

Каждый обучающийся по основной образовательной программе должен быть обеспечен не менее чем одним учебным и одним учебно-методическим печатным и/или электронным изданием по дисциплине.

Для обучающихся должны быть обеспечены возможности оперативного обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам: электронным каталогам и библиотекам, словарям.


Основная литература:

1. Восковская А.С., Карпова Г.А. Английский язык для вузов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010.

2. Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов. М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2008.


Дополнительная литература:

1. Слепович. В.С. Курс перевода. Изд-во: Тетра Системс, 2004

2. Докштейн С.Я. - Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд-во: Военное издательство, 1973

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: полная версия: более 180 000 слов, выражений и значений. М.: ЭКСМО, 2007.

4. Михайлов Н.Н. Лингвострановедение Англии- - English Cultural Studies: учебное пособие для вузов. М.: Академия, 2006.


8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Электронные кейсы, содержащие полный УМК данной дисциплины для дистантного обучения и контроля.

2. Теле - и аудиоаппаратура, CD и видеокассеты (вводный фонетический курс, учебные программы) доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки).

Интернет-ресурсы

Вид


Наименование программного продукта

назначение

Интернет-сайт

www.homeenglish.ru/Tests.html

обучающие тесты

Интернет-сайт

www.native-english.ru/grammar

обучающие тесты

Интернет-сайт

www.englishforbusiness.ru

информационный сайт
для самостоятельной работы

Интернет-сайт

www.businessenglishsite.com

информационный сайт
для самостоятельной работы

Интернет-сайт

www.multitran.ru

(английский язык)

информационный сайт
для самостоятельной работы

Интернет-сайт

www.englishfirst.ru/adult/business_english/

информационный сайт
для самостоятельной работы

Интернет-сайт

www.translate.ru

(английский язык)

информационный сайт
для самостоятельной работы

Интернет-сайт

www.teacherjoe.us!

информационный сайт
для самостоятельной работы



Рабочая программа дисциплины

« Технический перевод

(английский язык)»


Подписано в печать _________. Формат 60´84/16. Бумага для множ. аппаратов.

Печать плоская. Усл. печ. л. ___. Уч.-изд. л.____. Тираж ____ экз. Заказ № ____.

ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет». Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11.

Ризограф ФГАОУ ВПО РГППУ. Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11.

Добавить документ в свой блог или на сайт


Похожие:

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания к лабораторным работам по дисциплине «Источники питания для сварки» (гос 2000) Для студентов всех форм обучения для студентов всех форм обучения специальности
Профессиональное обучение (машиностроение и технологическое оборудование) (030500. 08)

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Компьютерные технологии в инженерном проектировании» для студентов всех форм обучения
Учебно-методический комплекс дисциплины «Компьютерные технологии в инженерном проектировании». Екатеринбург, фгаоу впо «Российский...

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания для студентов специальности 351100 "Товароведение и экспертиза товаров" всех форм обучения
Целью практических занятий является ознакомление студентов с теоретическими положениями дисциплины, с признаками и методами кодирования...

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания на русском языке к выполнению расчетных и исследовательских работ в компьютерном классе по курсу тоэ
Для иностранных студентов электро- и радиотехнических специальностей всех форм обучения

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Право социального обеспечения» для студентов очной и заочной форм специалитета и бакалавриата
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов дневной и заочной форм обучения юридического факультета

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания к выполнению курсовой работы по дисциплине «Методика профессионального обучения» для студентов всех форм обучения
Методические указания к выполнению курсовой работы по дисциплине «Методика профессионального обучения». Екатеринбург, фгаоу впо «Рос...

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconЭтапы разработки средств обучения для дисциплины «Источники питания для сварки»
Компетенции студентов формируемые при изучении дисциплины «Источники питания для сварки»

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания к изучению дисциплины и контрольных работ №1, 2 для студентов заочной формы обучения

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconМетодические указания для самостоятельной работы и контрольные задания по дисциплине «Безопасность продовольственного сырья и пищевых продуктов» для студентов всех форм обучения Составители
Дисциплина «Безопасность продовольственного сырья и пищевых продуктов» изучается в соответствии с утвержденной программой и включает...

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconВопросы для подготовки к экзаменам по социологии для всех форм обучения

Рабочая программа дисциплины «технический перевод» для студентов всех форм обучения iconУчебник Издательство Московского гуманитарного университета 2009 ббк в
Учебник предназначен для студентов всех форм обучения, а также профессорско­преподавательского состава, преподающего экологическое...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©libdocs.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы