Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) icon

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком)




Скачать 499.13 Kb.
НазваниеМетафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком)
страница1/3
Баранчеева Екатерина Игоревна
Дата конвертации24.05.2013
Размер499.13 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3




На правах рукописи





Баранчеева Екатерина Игоревна



МЕТАФОРИЗАЦИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ОБРАБОТКИ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ

(В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ)


Специальность 10.02.01 – русский язык

(филологические науки)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Новосибирск – 2007


Работа выполнена на кафедре современного русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет».


^ Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Трипольская Татьяна Александровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Резанова Зоя Ивановна


кандидат филологических наук, доцент

Тарабунова Наталья Владимировна


^ Ведущая организация ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»




Защита состоится 17 октября 2007 г. в 13 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.172.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Новосибирском государственном педагогическом университете по адресу: 630126,
г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет».


Автореферат разослан « » сентября 2007 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Ю. Булыгина


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыковых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским. Метафора признаётся нами вслед за целым рядом исследователей (С. Ульман, М. Блэк, И. Ричардс, М. Тернер, Дж.Сёрль, Дж. Лакофф, М. Джонсон,
Д.Н. Шмелёв, В.Г. Гак, И.А.Стернин, Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, З.Ю. Петрова, В.П. Москвин, З.И. Резанова, О.И. Блинова, О.Н. Лагута и др.) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г.Н. Скляревская), а также как «вербализированный приём мышления о мире» (Н.Д. Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации внеязыковой действительности.

В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы – метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см. такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т.д.). Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведёт нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы.

Актуальность определяется комплексным характером исследования: основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм.

В данной работе метафорический процесс изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности, получения и переработки информации о мире. Такое исследование метафорического отображения действительности находится в русле лингвистического «интерпретационизма» (В.З. Демьянков), который связан с выявлением языковых механизмов интерпретации человеком мира и себя в этом мире. Исследование интерпретационных аспектов метафорической семантики представляется актуальным и перспективным.

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы пересекаемости лексических множеств, их изучение с функциональных, прагматических и когнитивных позиций. Признаётся, что существование и функционирование лексических парадигм не предполагает жёстких и закреплённых границ. Объектом исследования во многих работах становится не только лексико-семантическая группа, но и «укрупнённые» семантические множества (семантическое поле, ассоциативно-семантическое поле, функционально-семантический класс и т.д.). Многие исследователи отмечают, что изучение семантического своеобразия отдельных слов требует выхода в макросемантику, «оперирующую большими пространствами смыслов» (Т.И. Вендина). С опорой на когнитивные характеристики рассматриваются целые блоки лексем, которые фиксируют различные типы знаний о действительности (см. работы Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Г.И.Кустовой, Р.И. Розиной, Е.В. Рахилиной).

В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определённой лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм, накопленные в русистике. Поскольку лексико-семантическая группа – это динамическая система, то актуальным является анализ её развития, выявление динамики процессов метафоризации. В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в.) и семного варьирования в современном дискурсе.

^ Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексико-семантическая группа является лексической макропарадигмой, единицы которой объединены общей архисемой, имеют типичную сочетаемость и обладают свойствами регулярной многозначности и функциональной эквивалентности (Э.В. Кузнецова, Д.Н. Шмелёв, А.А. Уфимцева, И.А. Стернин, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко и др.);

2) семантическое поле является инструментом описания фрагментов языковой картины мира (В. Гумбольдт, Э. Сепир, У. Чейф, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Н.Д. Арутюнов, Н.Е. Сулименко, Е.С. Яковлева, Е.В. Урысон, Л.Г. Зубова, А.Д. Шмелёв, Т.В. Булыгина, И.Б. Левонитина, А.А. Зализняк и др.);

3) сопоставительное исследование семантических парадигм позволяет выявить национально-культурные аспекты языкового отражения действительности (С. Ульман, В.Г. Гак, Э. Косериу, А. Вежбицкая, И.В. Арнольд, Р.М. Гайсина, О.Н. Селивёрстова и др.).

^ Объектом исследования является лексико-семантическая группа глаголов обработки в русском и английском языках, а предметом исследования являются процессы семантической деривации и специфика метафорического поля на основе данной группы, которое рассматривается в динамическом аспекте.

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить семантические механизмы, ведущие к формированию метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в сопоставлении с английским), соотнести метафорообразующие признаки в двух языках, а также определить роль данного метафорического поля в отражении и интерпретации действительности.

Для достижения этой цели необходимо решить ряд исследовательских задач:

  1. определить место ЛСГ глаголов обработки в лексической системе русского языка, установить отношение этой группы к тематическому классу глаголов физического действия и к смежным лексико-семантическим группам, выделить единицы этой лексической парадигмы, активно участвующие в процессах метафорообразования в русском и в английском языках;

  2. выявить семантическую основу метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках;

  3. соотнести тематическую классификацию и классификацию на основе метафорообразующих признаков («семасиологическую»), чтобы выявить специфику механизмов метафорообразования, обнаружить взаимосвязь зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков;

  4. построить метафорическое поле глаголов обработки в русском и английском языках, сопоставить исследуемые метафорические поля, рассмотреть динамические процессы, влияющие на изменение состава метафорического поля, выявить особенности семантического потенциала изучаемых глаголов в двух языках, общее и различное в механизмах метафоризации глаголов обработки;

  5. определить ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки (инструмент, способ действия, прилагаемое усилие, звук и пр.) с тем, чтобы описать механизм образования метафор;

  6. описать роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности (речи, физического и эмоционального состояния, физического и эмоционального воздействия и т.д.), определить роль данных метафорических признаков в формировании национальной языковой картины мира (далее – ЯКМ).

При решении поставленных задач нами использовались методы дефиниционного, компонентного, контекстуального, когнитивного анализа, метод полевого структурирования, сопоставительные методики анализа лексических систем неродственных языков, элементы дистрибутивного метода. При лингвистическом описании метафорического высказывания учитывались его прагматические характеристики (учёт параметров речевой ситуации).

Материал исследования представлен в виде двух картотек (картотеки словарных значений и картотеки текстовых употреблений) для русского и английского языков. Словарная картотека была сформирована в результате сплошной выборки из словарей русского языка (БАС, МАС, словари синонимов, омонимов) и словарей английского языка (толковые словари Longman Lexicon, Collins English Dictionary, А.Хорнби, В.К. Миллера и др., словари синонимов и глагольных словосочетаний). Для русской контекстной картотеки привлекались произведения русских писателей XIX-XXI веков, публицистические и научно-популярные издания, также использовались записи разговорной речи и звучащих текстов радиопередач. Сбор материала проводился с привлечением данных Национального корпуса русского языка («Рускорпора»), Тюбингенских и Уппсальских корпусов русских текстов. Составление английской контекстной картотеки осуществлялось с помощью британского национального корпуса английского языка (BNC), американского национального корпуса текстов (BANC), также привлекались записи разговорной речи. Объём картотеки – 2500 русских и около 2000 английских контекстов).

^ Научная новизна работы определяется, во-первых, тем, что «реконструкция» ситуации физического воздействия (обработки), выявление её составляющих, актуальных и значимых для носителей языка, позволяет понять, как через ситуацию физического воздействия интерпретируются основополагающие ситуации физического мира, внутренние психические и ментальные процессы, речевое взаимодействие субъектов и т.д.

Во-вторых, в работе были выявлены различия в строении метафорического поля в двух языках. Метафорические поля в русском и в английском языке отличаются количественно (английское метафорическое поле имеет бόльший объём, что связано с большим количеством производящих ЛСВ и с участием предложно-падежных компонентов в образовании метафор) и качественно (исследуемые метафорические поля имеют различную тематическую организацию).

В-третьих, было установлено, что в исследуемых языках возникновение метафор на основе ЛСГ глаголов обработки связано с комплексом метафорообразующих признаков («инструмент», «способ действия», «усилие», «объект», «время», «звук» и т.д.). В русском языке ведущим является признак «инструмент», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании метафор, отображающих спектр переживаемых субъектом состояний (эмоциональных, ментальных, физических), различные типы речевого воздействия и манеру речи, физическое воздействие, интенсивные действия и т.д. В процессах вторичной номинации английского языка особенно востребован такой семантический признак, как «способ действия», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании различных речевых метафор, метафор физического воздействия, ментальной деятельности и т.д.

Немаловажно, что производящая основа метафорического значения в русском и в английском языках может быть комплексной: признаки, участвующие в образовании метафор, могут одновременно относиться к разным лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а также к разным словам-омонимам, сохраняющим семантическую связь. Вследствие этого метафора способна описывать смежные, взаимосвязанные ситуации действительности.

^ Основные положения, выносимые на защиту

  1. Ядерные элементы лексико-семантической группы глаголов обработки в русском и английском языках являются базой для формирования целого спектра метафорических значений. Метафоризация глаголов обработки осуществляется благодаря актуализации семантических компонентов различного ранга производящих ЛСВ (денотативных и ассоциативных). Производящая база метафоры может быть сложной, комплексной: в метафорический процесс могут втягиваться ЛСВ смежных групп (разделения, нанесения удара, очищения и т.д.).

  2. При образовании метафор важную роль играют представления о структуре прототипической ситуации физического воздействия (обработки), о её обязательных и факультативных «участниках». Семантическое развитие глаголов обработки ведёт к образованию метафорического поля – вторичной лексической парадигмы, объединённой единой производящей основой, общностью метафорообразующих признаков и сходными механизмами семантической деривации. Различные зоны метафорического поля возникают при участии и взаимодействии таких метафорообразующих признаков, как «инструмент», «способ действия», «усилие (сила)», «объект», «материал», «время», «звук» и т.д.

  3. Метафорическая интерпретация различных фрагментов реальности в русском и английском языках имеет сходства и различия. Общим является то, что единицы метафорического поля в двух языках способны описывать физическое и эмоциональное состояние человека, ментальные процессы, различные речевые действия, физическое воздействие и т.д. Особенности английского метафорического поля связаны с тем, что в его составе обнаруживаются метафоры критики, обмана, злословия, большое количество нерегулярных метафор, а также практически отсутствуют метафоры интенсивного действия.

  4. Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, втягиванию глагольных единиц в процессы лексико-семантического и семного варьирования. В результате этого метафорическое поле расширяется, в нём образуются переходные зоны, состоящие из метафорических единиц, способных описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (физического и эмоционального состояния, речевого поведения и речевого воздействия, ментального и эмоционального состояния).

  5. Ситуация обработки (одна из основополагающих ситуаций действительности) и в русском, и в английском языке многократно переосмысляется говорящим в процессах метафоризации. В русском языке от «созидательных» глаголов рождается множество метафорических значений с негативной оценкой. В английском языке в метафорических значениях представлены как негативные, так и позитивные коннотативные смыслы. Обнаруживается специфика в метафорическом выражении физических ощущений: в русском языке основным средством передачи семантики болевых ощущений является безличная конструкция, в английском языке – личная конструкция, в которой боль выступает как «субъект» воздействия на человека. С помощью русских метафор отображается негативное эмоциональное состояние человека, вызванное «внутренними раздражителями» (мысли, чувства, эмоции, образы, воспоминания и под.), эмоциональное состояние, описываемое английскими метафорами, по преимуществу связано с контактом человека и мира, с действием «внешних раздражителей». В русской и в английской ЯКМ по-разному представлено речевое и эмоциональное воздействие на человека: роль воздействующего субъекта, продолжительность, причины и цели воздействия оцениваются говорящими по-разному.

^ Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят определённый вклад в общую теорию семантической деривации, теорию метафоры. Обосновывается, что глагольная метафора может иметь сложную, комплексную производящую семантическую базу.

Результаты работы продолжают традиции изучения лексических парадигм и семантических полей, дополняют исследование национальных ЯКМ. Конструирование картины мира опирается на результаты структурно-системного и функционально-семантического описания лексических парадигм. Обращение к строению метафорического поля позволяет осмыслить, как с помощью метафоры описываются смежные денотативные ситуации, взаимообусловленные процессы внутреннего мира человека и внешнего мира. Механизмы метафоризации используются как интерпретационный механизм описания и моделирования эмоционального и физического состояния, репрессивного речевого и физического воздействия, речевого поведения, интеллектуальной деятельности и т.д. Данное исследование способствует осмыслению проблем языковой категоризации и концептуализации человеческого опыта. Сопоставительный аспект работы помогает раскрыть сущность метафоры как универсального семантического механизма, а также выявить специфику механизмов метафоризации в исследуемых языках.

^ Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексической семантике, сравнительной лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, адресованных студентам-филологам, будущим преподавателям русского как иностранного и переводчикам.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на Третьих, Четвёртых, Пятых, Седьмых Филологических чтениях (г. Новосибирск, НГПУ, 2002, 2003, 2004, 2006 гг.), на IV международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, 2004 г.), на III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2005 г.), а также на заседаниях кафедры современного русского языка НГПУ (2002-2007гг.). Содержание работы отражено в 5 публикациях.

^ Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований» анализируются теоретические проблемы, связанные со строением и свойствами лексических макропарадигм, их местом в лексической системе языка. Структура ЛСГ, её семантический потенциал, процессы регулярной многозначности, возникающие на базе ЛСГ, рассматриваются как основа изучения для когнитивной сферы человека, особенностей ментальных структур и организации ЯКМ.

В первом параграфе «^ Типы лексических парадигм» освещаются вопросы изучения лексической системы языка, репрезентированной с помощью различных парадигм (лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-семантических полей, функционально-семантических классов), выявляются особенности организации ЛСГ как элемента лексической системы, её свойства и характеристики, определяется понятие регулярной многозначности, описываются аспекты её изучения.

Современная лингвистика характеризуется переходом от лингвоцентрических к антропоцентрическим установкам: изучение лексической системы языка связывается с описанием отражательного и интерпретационного потенциала семантики лексических единиц, с исследованием ЯКМ. Лексические парадигмы фиксируют различные типы знаний о действительности, отражают неоднозначность и многоплановость понятийных связей между объектами действительности, отражённых в человеческом сознании (см. работы Д.Н.Шмелёва, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Г.Н. Скляревской, Г.И. Кустовой, Р.И. Розиной, А.А. Зализняк и др.).

Изучение лексико-семантических групп опирается на выделение общей категориально-лексической семы (архисемы), которая в каждом отдельном лексическом значении уточняется при помощи дифференциальных сем. В то же время, определяя иерархическую организацию любой ЛСГ, многие авторы указывают на её «полевой» характер (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Э.В. Кузнецова, Г.С Щур, Л.Г. Бабенко, А.П. Чудинов). Периферийные подгруппы выявляют внешние связи данной ЛСГ с другими ЛСГ, обеспечивая тем самым «непрерывность семантического пространства» (Ю.Д.Апресян, 1974).

Одним из свойств ЛСГ является феномен функциональной эквивалентности и регулярной многозначности. Регулярную многозначность определяют как наличие в семантических структурах слов одной ЛСГ повторяющихся однотипных значений, основных и производных (А.А. Смирницкий, М. М. Покровский, Ю.Д. Апресян, Л. М. Васильев, Э.В. Кузнецова, Л.Г. Бабенко, А.П. Чудинов, Е.В. Падучева, Н.А. Боровикова, Т.И. Новосёлова).

Регулярные метафорические переносы наименований глаголов могут связываться с изменением таксономического класса актантов или тематического класса глаголов (Е.В.Падучева). Знание особенностей переноса наименования при изменении таксономического класса глаголов, принадлежащих одной ЛСГ, помогает предвидеть возможные пути развития значения семантически близких слов. Выявление регулярных типов семантического варьирования позволяет прогнозировать направление семантического развития глаголов и реализацию потенциальных значений в речи.

Уникальность, специфичность процессов вторичной номинации может быть выявлена в ходе сопоставительного анализа лексических парадигм, который даёт возможность рассмотреть специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, проследить закономерности категоризации и концептуализации действительности в языковых формах, особенности вербализации концептов и построения фрагментов ЯКМ.

Второй параграф «
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт


Похожие:

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconЛюбовь до гроба
В этот год к ним прибыла школьница по обмену из Токио. Она практически не знала испанского языка, но отлично владела английским языком....

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconТематическое планирование. № Наименование темы Кол-во часов Содержание темы Необходимое оборудование
Введение ле по теме «Магазин»; повторение спряжения глаголов I группы и глаголов II группы (avoir, être) в настоящем времени; введение...

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconСказка по теме: Наклонения глаголов
Образовательные: Изучение наклонение глаголов; совершенствование навыков правописания; обобщение и расширение сведений о глаголе

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconТематическое планирование. № п/п Наименование темы Кол-во ча-сов Содержание темы Необходимое оборудование
Настоящее время гл. I группы, неправильных глаголов; Passé composé гл. I группы, неправильных глаголов; ле по теме «Каникулы»

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconЧто такое иностранный язык
Что следует понимать под иностранным языком, а то, что под родным языком? Родной язык это основной функциональный язык, которым ребёнок...

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconXI. язык, как модель культуры язык и мышление
Своеобразную революцию в изучении языка, как феномена культуры, совершили американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. Используя методы...

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconВведение аттестация персонала как механизм
Понятие, критерии оценки. Деловая оценка и использование персонала

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconОсновы JavaScript
Так как JavaScript является основным, но все же не единственным языком написания скриптов, следует указать, что скрипт пишется именно...

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconИнструкция по применению средства моющего синтетического жидкого с дезинфицирующим эффектом "Марс" для санитарной обработки
Зав сектором санитарной обработки оборудования гну вними россельхозакадемии, к т н

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) iconЦель: • Сформировать у детей понятие «пожарная безопасность»
Большой огонь или пожар – это огромное чудовище, пожирающее все вокруг своим пламенным языком. Этот огромный язык съедает и любимые...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©libdocs.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы