Учебник языка эсперанто icon

Учебник языка эсперанто




НазваниеУчебник языка эсперанто
страница3/11
Дата конвертации05.11.2013
Размер1.8 Mb.
ТипУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
1. /Kolker.rtfУчебник языка эсперанто

Урок 5

Лексика

aĝo 'возраст'; alia 'другой', 'иной' (interalie 'между прочим'); amiko 'друг'; avo 'дед'; blonda 'белокурый'; blua 'синий', 'голубой'; ĉio 'всё'; danki 'благодарить'; edzo 'муж'; farti 'жить', 'поживать', 'чувствовать себя'; filo 'сын'; fini 'кончить' (fine 'наконец'); forta 'сильный', 'крепкий'; ĝoji 'радоваться'; haro 'волос'; hejmo 'дом', 'семейный очаг'; horo 'час'; infano 'ребенок'; iri 'идти', 'ходить'; kelkaj 'несколько'; kompreni 'понять'; letero 'письмо'; loĝi 'жить' (проживать, населять); mateno 'утро'; nomo 'имя', 'название'; okulo 'глаз'; patro 'отец'; peti 'просить'; rakonti 'рассказать'; saĝa 'умный'; sana 'здоровый'; tuta 'весь', 'целый' (tute 'совсем'); urbo 'город'; uzino 'завод'; veni 'прийти', 'приехать', 'прибыть', 'наступить'; vivi 'жить (существовать)'.


Грамматика

1. Кроме уже изученных нами вопросительно-относительных слов kiu 'кто', 'который', kio 'что', kie 'где', kiom 'сколько', kiel 'как' существуют следующие вопросительно-относительные слова (местоимения и местоименные наречия): kia 'какой', kien 'куда', kiam 'когда', kial 'почему', kies 'чей'.

2. Указательные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на t: tiu 'тот', tio 'то', tia 'такой', tie 'там', tien 'туда', tiam 'тогда', tiom 'столько', tial 'потому', 'поэтому', tiel 'так', ties 'того (принадлежащий тому)'. Близость выражается частицей ĉi: tiu ĉi, ĉi tiu 'этот'; tio ĉi, ĉi tio 'это'; tie ĉi 'здесь'; tien ĉi 'сюда'. Если нет противопоставления “близкое - далекое”, то tiu, tio могут употребляться в значении “этот”, “это”: Ni parolos pri tio morgaŭ 'Мы поговорим об этом завтра'.

3. Направление движения к цели (т. е. при вопросе “куда?”), выражаемое существительным или наречием, обозначается, как и винительный падеж, окончанием -n: Mi estas en la klaso (kie?); Mi iras en la klason (=klasen) (kien?). При предлогах al 'к' и ĝis 'до', которые сами по себе обозначают направление движения к цели, окончание -n не употребляется.

4. Сравнительная степень прилагательных и наречий образуется от положительной степени с помощью слов pli ... (ol) 'более ... (чем)', malpli ... (ol) 'менее ... (чем)': Kvar okuloj vidas pli bone, ol du 'Четыре глаза видят лучше, чем два'; Unu horo da interparolo estas pli bona, ol kvindek leteroj (M.Sevigne/Sevinje) 'Один час разговора лучше пятидесяти писем'; Pli aĝa frato estas dua patro 'Старший брат - второй отец'; pli malbona 'худший' (более плохой), malpli bona 'худший' (менее хороший).

Превосходная степень образуется от положительной степени с помощью слова plej 'наиболее', 'самый', 'всего', которое не принимает окончание -n: Li estas la plej saĝa 'Он самый умный'; En Esperanto-klubo ni legas la plej interesajn leterojn 'В клубе эсперантистов мы читаем наиболее интересные письма'; Plej interese 'интереснее всего'.

5. Предлоги: el 'из'; ĉirkaŭ 'вокруг'; post 'после, через', 'за'; antaŭ 'перед': el la urbo 'из города'; Li faris plej bone el ni 'Он сделал [это] лучше всех нас'; elstara 'выдающийся'; ĉirkaŭ tablo 'вокруг стола', ĉirkaŭ ok horoj 'около восьми часов'; post mi 'за мной', post kvar tagoj 'через четыре дня', post tio 'после того', poste 'потом'; antaŭ domo 'перед домом', antaŭ monato 'месяц назад', antaŭ nelonge 'недавно', antaŭa' передний', 'предварительный', antaŭe 'впереди', antaŭen 'вперед', antaŭ ol 'прежде чем'; Ĉio estas malfacila, antaŭ ol esti facila 'Все трудно, прежде чем быть легким'.

6. Притяжательное местоимение sia 'свой', образованное от возвратного местоимения si 'себя', употребляется только в 3-м лице: Mi vidas mian patron 'Я вижу своего (моего) отца'; Vi vidas vian patron 'Ты видишь своего (твоего) отца' ; Li vidas lian patron 'Он видит его отца' (т.е. отца другого человека); Ili vidas sian patron 'Они видят своего отца'; Li dankas siajn kaj liajn amikojn 'Он благодарит своих и его друзей'; Ĉio havas sian kialon 'Все имеет свою причину'; Por ĉio estas sia tempo 'Всему свое время'.

Слово sia относится к субъекту последнего выраженного действия: La patro petis la filon fari sian laboron (de la filo) 'Отец попросил сына сделать свою работу (сына)'; La patro petis la filon fari lian laboron (de la patro) 'Отец попросил сына сделать его работу (отца)'.

7. Глаголы в условном наклонении имеют во всех формах окончание -us: mi komprenus 'я понял бы', ili komprenus 'они поняли бы'; Ĉu mi povus peti vin pri tio? Условные придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союза se 'если': Se mi povus, mi venus al vi 'Если бы я смог, я пришел бы к тебе'; Se vi scius Esperanton bone, vi povus legi tiun ĉi leteron.

8. Наречия: ankoraŭ 'еще', jam 'уже', certe 'уверенно', 'точно'; 'конечно', 'несомненно', 'верно' (certa 'уверенный', 'несомненный', 'точный', 'определенный'): Li diris ankoraŭ kelkajn vortojn; Ŝi estas jam nejuna; Certe, por esti sana, necesas vivi en ĝojo.

9. Иногда для придания динамичности в высказываниях пословичного типа связка estas может опускаться: Kio (estas) mia, tio (estas) bona 'Что мое, то хорошее'.


Словообразование

1. Суффикс –ul- означает лицо, характеризующееся определенным свойством: junulo 'юноша', milionulo 'миллионер', profesiulo 'профессионал', belulino 'красавица', samaĝulo 'ровесник', multinfanulino 'многодетная мать'.

2. Суффикс -an- означает “житель, член коллектива, последователь”: moskvano 'москвич', urbano 'горожанин', komsomolano 'комсомолец', kursano 'курсант', samklubano 'одноклубник'.

3. Приствка ge- означает совместность лиц обоего пола: patro + patrino = gepatroj 'отец + мать = родители', filo(j) + filino(j) = gefiloj. Если в данной ситуации принадлежность упоминаемых лиц к разным полам несущественна, то приставка ge- может опускаться: La instruisto petas la lernantojn (=gelernantojn) respondi al liaj demandoj.

4. Приставки и суффиксы могут играть роль корней и образовывать новые слова: ano 'член (коллектива)', 'житель', 'последователь', mala 'противоположный', eta 'маленький' - etulo 'малыш' – etulino 'малышка', ree 'опять', 'снова'.


Ni parolas pri familio

- Kiel vi fartas, geamikoj?

- Dankon, bonege!

- Mi estas tre ĝoja. Anatolo, kiomjaraj estas viaj gefamilianoj?

- La plej aĝa el ni estas mia avino. Ŝi havas ĉirkaŭ sesdek jarojn. La patro estas pli aĝa, ol la patrino. Mi estas la plej juna el niaj gefamilianoj.

- Nina, mi petas vin rakonti pri via patro.

- Mia patro laboras kiel elektristo. Matene li iras en la uzinon kaj laboras tie ĝis la deka-sepa horo. Post tio li revenas hejmen. Dum tuta sia vivo li laboris en la sama uzino.

- Andreo, kia estas via fratino?

- Ŝi estas bela, saĝa junulino kun bluaj okuloj kaj blondaj haroj. Ŝia nomo estas Olga. Antaŭ nelonge ŝi finis universitaton kaj nun ŝi loĝas kun sia edzo en alia urbo. Tial ni skribas leterojn unu al la alia. Ŝi skribas, ke li vivas bone.

- Kamarado Novikov, ĉu vi havas infanojn?

- Jes, mi havas filon. Li estas sana kaj forta etulo kun grandaj belaj okuloj. Li ĉion komprenas, sed dume li ankoraŭ ne parolas. Se li estus kelkajn monatojn pli aĝa, li, certe, jam parolus.


Задания

1. Что означают следующие слова?

Radiouzino, revoluciulo, novulo, aktivulo, jubileulo, dujarulo, modulino, bluokulino, gejunuloj, internaciisto,direktorino, direktorinedzo, papereto, petegi, kolĥozano, ĵuriano, aliplanedano, samklasano, malantaŭ, duonhoro, triope, kelkoble pli, reformi, ĝisvivi, alfari, alivorte, antaŭdiri, ĉirkaŭiri, dumviva, ellabori, kunulo, tiea, pridemandi, postskibo, petskribo, patronomo, okulharoj, hejmsidulo, patrina, urbo-heroo, trijara, triajara.

2. Переведите сочетания:

Patroj kaj filoj, antaŭ tri tagoj, ĉirkaŭ la urbo, havi ĉirkaŭ cent rublojn, eliri el la hejmo, reveni hejmen, li estas la plej forta el ni, post la laboro, fini post unu horo, sidi sur ĉevalo, ĝis la fino, ĉe la filo, domo kun naŭ etaĝoj, tio estas al vi de mi, informi per telegramo, multo da amikoj, veni por longa tempo, inter kvar muroj, dum matenoj, forta pri matematiko, specialisto pri fiziko, certa pri ŝia alveno, ĝoji pri letero, kontrolo de medicinistoj pri malsanuloj, lekcio duhorojn longa, filino dek kvar jarojn aĝa, ira-revena bileto.

3. Переведите фразы:

Kiu vivos, tiu vidos. Kion vi volas, tion vi povas. Kia edzino, tia edzo. Kiom da demandoj, tiom da respondoj. Kie estas sano, tie estas belo. De kie vi venas, tien vi revenas. Tio estas certa, kiel duoble du estas kvar. Unu malsaĝulo povas fari tielmulte de demandoj, ke ilin ne povos respondi dek saĝeguloj. Kiu ne iras antaŭen, iras malantaŭen (V.G. Belinskij). Tia estas la vivo. La vivo instruas nur tiujn, kiuj ĝin lernas (V.O.Kluĉevskij). Kaj la vivo estas bona, kaj vivi estas bone (V.V.Majakovskij). Estas pli facile fari pli multe, ol la samon. Pli bone esti juna avo, ol maljuna patro. Li ne estas al la plej grandaj saĝuloj. Li faris sian kaj lian laborojn. Kiam vi ellernis Esperanton? - Tiam mi estis ankoraŭ studento de la unua jaro. Mi lernis Esperanton dum tri monatoj, poste mi skribis samtempe ĉirkaŭ dek leterojn al ge esperantistoj kaj tial mi havis kelkajn leter-amikojn; kvar el ili skribas al mi ĝis nun. Saĝo estas antaŭvido (Terenco). Mi tute ne komprenas tion, Mi ne tute komprenas tion. La tempo venos - ni ĉion komprenos. Estas bone, se hundo estas amiko, sed malbone, se amiko estas hundo. Cent amikoj estas malmulte, unu malamiko estas multe. Duona amiko estas ankaŭ duona malamiko. Estas necese multe lerni por kompreni, ke vi scias malmulte (M. Montaigne/Montenj). Scio estas forto.

4. Переведите на эсперанто:

Мой отец - рабочий. Ему 48 лет. Он работает на мебельной фабрике. Моя мать - учительница. Она преподает математику. У нее светлые волосы и голубые глаза. Мой брат окончил недавно институт в Ленинграде. Он физик. Его жена - инженер. Они много работают. У них есть сын – маленький Дима. Он уже ходит и говорит. Но пока его понимают только его родители. Я еще не понимаю многих его слов.


Урок 6

Лексика

aĉeti 'купить'; akvo 'вода'; ami 'любить'; bani 'купать'; bonvenon! (=bonan venon!) 'добро пожаловать'; devas 'должен', 'обязан'; distrikto 'район'; doni 'дать' (eldoni 'издать'); dormi 'спать'; fenestro 'окно'; fermi 'закрыть'; floro 'цветок'; frua 'ранний'; gaso 'газ'; gasto 'гость'; ĝusta 'точный', 'правильный' (ĝuste 'точно', 'правильно', 'верно'; 'как раз'); ho! 'о!', 'ох!'; horloĝo 'часы'; kara 'дорогой'; komuna 'общий'; kuiri 'варить', 'готовить пищу'; libro 'книга'; lito 'кровать', 'постель'; manĝi 'кушать', 'есть'; meti 'класть', 'помещать', 'ставить', 'положить'; mondo 'мир', 'свет'; montri 'показать'; numero'номер'; pordo 'дверь'; preferi' предпочитать' (prefere 'предпочтительно', 'лучше'), rapida 'быстрый', 'скорый'; ricevi 'получить'; rigardi 'смотреть', 'глядеть'; seĝo 'стул'; sonori 'звенеть'; spegulo 'зеркало'; strato 'улица'; ŝati 'любить', 'высоко ценить', 'нравиться' (mi ŝatas 'мне нравится', 'я люблю'); ŝranko 'шкаф'; teko 'портфель'; varma'теплый'; vera'истинный', 'настоящий', 'подлинный' (vere 'истинно', 'действительно', 'по правде говоря'; vero 'истина', 'правда'). Без перевода: balkono, bufedo, divano, kvartalo, magazeno, minuto, televido.


Грамматика

1. Предлоги: sen 'без'; tra 'через', 'сквозь'; je - предлог с неопределенным значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить: Vere, mi ne scias, kion mi farus sen vi! 'По правде говоря,я не знаю, что бы я делал без тебя!'; Ŝi venis en la laborejon sen matenmanĝi 'Она пришла наработу, не позавтракав (=без того, чтобы позавтракать)'; sencela 'бесцельный'; eniri tra la pordo 'войти через дверь'; Je via sano! 'За ваше здоровье!'.

Не следует злоупотреблять предлогом je.

2. Союзы: 'или', 'либо'; ĉar 'потому что', 'так как', 'поскольку', 'ибо': Aŭ unu, aŭ alia; Ni devas reveni, ĉar estas jam malfrue.

3. Наречия: baldaŭ 'вскоре', 'скоро'; hieraŭ 'вчера'; neniam 'никогда': Hieraŭ mi ricevis leteron de mia bulgara leter-amiko, kiu baldaŭ venosal mi gaste; Mallaborulo neniam havas tempon 'У лентяя никогда нет времени'.

4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание: Neniam estas grandaj faroj sen grandaj malfaciloj (Voltero) 'Никогда не бывает больших дел без больших трудностей'.

5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех формах на -u: Rigardu! 'Смотри!', 'Смотрите!'; Nirigardu! '(Давайте) посмотрим!'; Ili rigardu! 'Пусть они посмотрят!'; Mi rigardu! 'Посмотрю-ка я!'; Rigardu al mi en la okulojn! 'Посмотри мне в глаза!'; Por havi amikon, estu amiko! 'Чтобы иметь друга, будь другом!'; Ni iru kune! '(Давайте) пойдем вместе!'; Ni ĝoju! 'Будем радоваться!'; Ĉu ni legu? 'Почитаем?'; Mi ne scias, kiel mi danku vin! 'Я не знаю, как мне благодарить вас!'; De kie mi sciu tion? 'Откуда мне это знать?'; Kion fari, estu kiel estos! 'Что делать, будь как будет!'; Vivu la Unua de majo! 'Да здравствует Первое мая!'

Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное предложение вводится союзом ke 'чтобы' или por ke 'для того чтобы', причем глагол придаточного предложения стоит в повелительном наклонении: 'Я хотел бы, чтобы вы пришли' Mi volus, ke vi venu (нельзя сказать Mi volus, ke vi venis); 'Я говорю тебе это, для того чтобы ты был уверен во мне' Mi diras al vi tion, por ke vi estu certa pri mi; 'Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было плохо' Se vi volas, ke al vi estu bone, ne faru tiel, ke al vi estu malbone; 'Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца' Necesas, ke vi faru la laboron ĝis la fino.

6. Частицы: jen 'вот' (jena 'вот этот', 'следующий'), 'даже': Jen pri kio mi volas paroli kun vi 'Вот о чем я хочу поговорить с тобой'; Jen malsaĝulo! 'Вот дурак'; Jen tiel! 'Вот так!'; Jen kio estas interesa 'Вот что интересно!'; Jen la tuto! 'Вот и все!'; Jen kial mi telefonas al vi 'Вот почему я звоню тебе'; Inter gejunuloj eĉ maljunulo junas 'Среди молодых даже старик молод'; Tion eĉ mi komprenas 'Это понятно даже мне'.


Словообразование

1. Суффикс -ig- означает “сделать, заставить сделать (что-либо или каким-либо), привести в состояние”: aktivigi 'активизировать' - aktivigo 'активизация'; interesigi 'заинтересовать'; sidigi - 'посадить'; dormigi 'усыпить'; ĝustigi 'уточнить'; surtabligi 'поставитьна стол'; aĉetigi 'заставить купить'; igi 'заставить'; La ĝojo plilongigas la vivon 'Радость удлиняет жизнь'; Ne igu min rapidi (= Ne rapidigu min)! 'Неторопи меня!'

2. Суффикс -iĝ-означает “делаться, становиться, стать”: kuiriĝi 'вариться'; blankiĝi 'побелеть'; plimultiĝi 'умножиться'; iĝi 'сделаться', 'стать'; Li edziĝis al ŝi 'Он женился на ней'; Ĉio nova iĝos malnova 'Все новое станет старым'; La vivo povas finiĝi, sed la laboro neniam finiĝas 'Жизнь может кончится, но работа никогда не кончается'.

3. Глагол с суффиксом -ig- всегда требует после себя слова в винительном падеже, с суффиксом -iĝ- - никогда: Sciigu min pri tio 'Уведоми меня обэтом'; Sciiĝu pri tio 'Осведомись об этом'.

4. Суффикс -ej- означает “место, помещение”: lernejo 'школа', dormejo 'спальня', oficejo 'место службы', 'учреждение'; Aĉetu ĉevalon kaj nur poste faru ĉevalejon 'Купи коня и лишьпотом делай конюшню'.

5. Суффикс –il- означает “орудие, инструмент, средство”: sonorilo 'звонок', malvarmigilo 'холодильник', liniilo 'линейка', dormigilo 'снотворное'.


Словоупотребление

Обозначение времени на часах. Слово, обозначающее час, является порядковым числительным, перед ним употребляется артикль: Kioma horo estas? 'Который час?'; 6.00 - estas la sesa horo; 6.30 - estas la sesa kaj duono (=kaj tridek); 6.45 - estas kvarono antaŭ la sepa; 6.58 - estas du minutoj antaŭ la sepa; 7.08 - estas okminutoj post la sepa; 7.15 - estas kvarono post la sepa.

Для указания на определенный момент времени употребляется предлог je: Je kioma horo vi venos? - Mi venosje la dua horo. 'В котором часу ты придешь? - Я приду в два часа'; je duono post la dua 'в половине третьего'; je kvin minutoj antaŭ la dua 'без пяти два'.


La loĝejo de Nikolao

- Andreo, je kioma horo ni devas esti ĉe Nikolao?

- Je duono post la sepa.

- Ni malfruas, ĉar estas jam dudek kvin minutoj antaŭ la oka.

- Via horloĝo rapidas. Ni venos pli-malpli ĝustatempe.

- Ĉu vere?

- Mi certigas vin, Nina. Ni baldaŭ alvenos. Estas ĝuste lia kvartalo.

- Nu, fine! Jen surskribo sur la pordo “Loĝejo numero 153”. Sonorigu!

- Bonvenon, karaj gastoj! Andreo, donu al mi vian tekon aŭ metuĝin tien. Eniru kaj sidiĝu! Estu kiel ĉe vi hejme! Ĉu mi montru al vi la loĝejon?

- Jes, certe. Kiam vi enloĝiĝis en la domon?

- Antaŭ du kaj duona jaroj (antaŭ du jaroj kaj duono, = dujarojn kaj duonon antaŭe). Tiam la distrikto estis tute nova, eĉ sen trolebusoj. Mi volas, ke vi rigardu tra la fenestro. Tie estas magazeno, kiu malfermiĝis antaŭ kelkaj tagoj en nia strato.

- Ĉu tio ĉi estas komuna ĉambro?

- Jes. Ni metis tien ĉi divanon, tablon, seĝojn kaj televidilon. Ĉe la fenestro estas multe de floroj.

- Tio ĉi estas dormoĉambro kun litoj kaj spegulhava ŝranko.Ĉu tiu ĉi pordo eliras sur la balkonon?

- Ĝuste. Kaj tio estas kabineto.

- Bela skribotablo kaj geografia karto de la mondo sur la tutamuro! Kaj sur tiu pordo estas bela afiŝo pri internacia Esperanto-kongreso.

- Verdire, mi neniam vidis tiom da libroj en unu ĉambro!

- Mi treege ŝatas legi kaj havas grandan esperantan bibliotekon.Hieraŭ mi ricevis de mia leter-amikino el Belgio “Libron de amo” - ĝi estas tre originala eldono.

- Kies portreto ĝi estas?

- Ĝi estas fotoportreto de Lazarj Markoviĉ Zamenhof, aŭtoro deEsperanto.

- Ĉu vi manĝas en la kuirejo?

- Jes, ni preferas manĝi tie. Tial ĝi estas samtempe nia manĝĉambro. Tie estas tableto, bufedo kaj seĝoj. Sur muro estas flor-bildo. Antaŭ nelonge ni aĉetis grandan malvarmigilon. Ni havas ankaŭ banĉambron, varman akvon, gason, telefonon. Skribu mian telefon-numeron: 34-15-58.

- Ho, estas jam malfrue! Andreo, estas tempo por iri.

- Jes, jes. Venu al mi postmorgaŭ vespere.

- Mi dankas. Mi plezure venos. Ĉion plej bonan!

- Ĝis baldaŭ!


Задания

1. Что означают следующие слова?

Dormeti, manĝegi, respublikano, multobligi, duonigi, varmigi, nuligi, ĉirkaŭigi, pligrandigi, altabliĝi, ekzameniĝi, esperantistiĝi, edziniĝi, ellitiĝi, deĉevaliĝi, intervidiĝo, muzikilo, elktrovarmigilo, respeguli, interrigardi, fotiĝo, gasakvo, porinfana magazeno, manĝejo, lekciejo, rozejo, tenisejo, malsanulejo, malvera, alinacia, antaŭa, ĝisiri, kunmeti, postparolo, travivi, vespermanĝo, montrofenestro, senbiletulo, senelirejo, pri-ama romano, malforta, neforta, senforta, taglibro, senedzinulo.

2. Переведите сочетания:

Manĝi sen apetito, sen fino, li sidis sen rigardi min, iri tra la ĉambro, ja la naŭa horo, je tri jaroj pli juna, malpliigi je duono, sur balkono, junulino kun teko, ĝis la mateno, ĉe la pordo, antaŭdormo, bildo de hundo, en la lernejon, paroli en la nomo de la direktoro, kelke da floroj, eltio ĉi ni vidas jenon, rigardi per televido (=televidi), fari lalaboron dum kelkaj horoj, veni post naŭ tagoj, iri por akvo, instrui matematikon al infanoj (=instrui infanojn pri matematiko), iri al la laborejo, esti horloĝe akurata.

3. Переведите фразы:

Ĉu esti aŭ ne esti? (Ŝekspiro). Prefere malĝoja fino, ol malĝojo sen fino. Prefere ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone. Ni manĝas por vivi, sed ne vivas por manĝi (Kvintiliano). Saĝulo ŝatas lerni, malsaĝulo instrui. Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov). Lerni neniam estasmalfrue. Pli bone malfrue, ol neniam (Titus Livius). Scio estas ilo, sed ne celo (L.N. Tolstoj). Kiu scipovas paroli, scias ankaŭ, kiam necesas paroli (Plutarĥo). La vivo estas mallonga, necesas rapidi (N.I. Vavilov). Li estas nuloble nul. Kiu diras “a”, tiu diru ankaŭ “b”. Unue kontrolu, poste parolu.

4. Переведите на эсперанто:

Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже. Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин. Мы купили новй книжный шкаф и диван-кровать. Мы хотели купить большой красный телевизор, но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом. А пока мы еще купили белый буфет для кухни и электрический звонок для входной двери. Мы вернулись домой очень поздно.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11



Похожие:

Учебник языка эсперанто iconУрок русского языка во втором классе по умк «Гармония»
Оборудование: учебник М. С. Соловейчик «К тайнам русского языка», презентация к уроку, карточки для индивидуальной работы

Учебник языка эсперанто iconОбеспечение учебного плана кузьминовской нош. № п/п
Соловейчик М. С., Кузьменко Н. С. «Русский язык. К тайнам нашего языка». Учебник-тетерадь

Учебник языка эсперанто iconВ. Романова Календарно- тематическое планирование уроков русского языка в 5 «Б» классе
Учебник: Т. А. Ладыженская, М. Т. Баранов, Л. А. Тростенцова. Русский язык 5класс. – М.: Просвещение, 2006

Учебник языка эсперанто iconУрок русского языка. 2 класс Тема: Предложение. Связь слов в предложении
Оборудование: листья, словарные слова с картинками, карточки-помощницы, краски, учебник, тетради

Учебник языка эсперанто iconПротокол № Кузьмина Н. Д. от 20 г от 20 г от 20 г
Мо «Лингвист» объединяет преподавателей русского языка и литературы, английского языка, мхк, якутского языка и нкн рс(Я), библиотекаря,...

Учебник языка эсперанто iconУчебник по грамматике всегда беру с тревогой я. Она трудна, но без неё плохое было бы житьё!
Цель: углубить знания учащихся по русскому языку, привить интерес к изучению русского языка, работать над значением слова

Учебник языка эсперанто iconТема: Резервы развития современного урока иностранного языка
В настоящий момент мо учителей иностранного языка представлено учителями 3 Х основных европейских языков: английский, французский...

Учебник языка эсперанто iconПрограмма учебного курса и график зачетных работ для групп дистанционного обучения Учебник: Колмогоров А. Н. Алгебра и начала анализа. 10-11 классы; учебник /А. Н. Колмогоров. М.: Просвещение, 2006
Учебник: Колмогоров А. Н. Алгебра и начала анализа. 10-11 классы; учебник /А. Н. Колмогоров. М.: Просвещение, 2006

Учебник языка эсперанто iconПланирование курса информатики в 6 классе. 2008-2009 уч г. Учебник: Информатика: Учебник для 6 класса / Л. Л. Босова. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005. Дополнительная литература
Учебник: Информатика: Учебник для 6 класса / Л. Л. Босова. – М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005

Учебник языка эсперанто iconПланирование курса информатики в 5 классе. 2008-2009 уч г. Учебник: Информатика: Учебник для 5 класса / Л. Л. Босова. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005. Дополнительная литература
Учебник: Информатика: Учебник для 5 класса / Л. Л. Босова. – М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005

Учебник языка эсперанто iconАнализ работы шмо русского языка, литературы и английского языка. 2011 2012 учебный год
«Применение наглядности на уроках английского языка и литературы» (С. В. Немцова)

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©libdocs.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы