Учебник языка эсперанто icon

Учебник языка эсперанто




НазваниеУчебник языка эсперанто
страница4/11
Дата конвертации05.11.2013
Размер1.8 Mb.
ТипУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
1. /Kolker.rtfУчебник языка эсперанто

Урок 7

Лексика

broso 'щетка'; ĉarma 'прелестный'; dento 'зуб'; deziri 'желать'; diablo 'черт'; fojo 'раз'; forgesi 'забыть'; grava 'важный'; homo 'человек'; kampo 'поле'; kapo 'голова'; kombi 'причесать'; koni 'знать', 'быть знакомым' (rekoni 'узнать', 'признать'); kopeko 'копейка'; kosti 'стоить'; koverto 'конверт'; kuri 'бежать'; lando 'страна'; lasta 'последний'; lavi 'мыть'; levi 'поднять'; loko 'место'; mono 'деньги'; nokto 'ночь'; objekto 'предмет', 'вещь'; parto 'часть'; pasaĝero 'пасажир'; pensi 'думать', 'подумать', 'полагать', 'мыслить'; pezi 'весить', 'иметь вес'; piedo 'нога', 'ступня'; porti 'нести'; preni 'брать', 'взять'; proksima 'близкий'; resti 'остаться'; rikolto 'урожай'; ruĝa 'красный'; salti 'прыгнуть'; studi 'изучать', 'учить (что-л.)', 'учиться', 'исследовать'; sufiĉa 'достаточный'; sukceso 'успех' (sukcesi 'иметь успех'; 'успеть', 'суметь'); tramo 'трамвай'; trovi 'найти'; vesto 'одежда'; viro 'мужчина'.


Грамматика

1. В отличие от русского языка, где возвратное местоимение “себя” в роли дополнения может быть связано с подлежащим любого лица, в эсперанто для каждого лица подлежащего употребляется в роли дополнения соответствующее личное или возвратное местоимение: mi lavas min 'я мою себя', 'я моюсь'; vi lavas vin 'ты моешь себя', 'ты моешься'; 'вы моете себя', 'вы моетесь'; li lavas sin 'он моет себя', 'он моется'; li lavas lin 'он моет его' (т.е. другого человека); ni lavas nin 'мы моем себя', 'мы моемся'; ili lavas sin 'они моют себя', 'они моются'; ili lavas ilin 'они моют их' (т.е. других людей).

В некоторых сложных словах, ставших традиционными, sin, sia могут употребляться для любого лица: sindona 'преданный', 'самоотверженный'; siatempe 'в свое время'.

Местоимение si употребляется либо в винительном падеже, либо с предлогом, а самостоятельного употребления не имеет: Ĉiu por si estas la plej kara.

2. Частица ne стоит непосредственно перед отрицаемым словом: Ne mi ricevis la respondon 'Не я получил ответ' (а кто-то другой); Mi ne ricevis respondon 'Я не получил ответа'; Mi ricevis ne respondon 'Я получил не ответ' (а туманное обещание).

3. В русском языке наречие и краткое прилагательное среднего рода часто совпадают по форме. В эсперанто наречие и прилагательное всегда отличаются друг от друга окончаниями: 'Я знаю его хорошо (как?)' Mi konas lin bone; 'Это хорошо (каково?)' Tio estas bona.

4. Наречия: apenaŭ 'едва', 'еле'; tuj 'сейчас', 'тотчас', 'сразу', 'немедленно'; nepre 'непременно', 'обязательно'; ĉiam 'всегда': Mi apenaŭ endormiĝis; Kiu donas tuj, donas duoble 'Кто дает сразу, дает вдвойне'; Laboro nur tiam estas ĝojiga, kiam estas nepre necesa (L.N. Tolstoj); La plej malkara ne ĉiam estas la plej malbona 'Самое дешевое - не всегда самое плохое'.

5. Предлог sub 'под': Ili sidis sub palmo.

6. Винительный падеж:

а) указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т.е. объектом действия: Mi amas vin;

б) указывает направление движения к цели, причем предлоги al и en при слове в винительном падеже могут опускаться: iri en la hejmon (=iri la hejmon); eniri en tramon (=eniri tramon); veni al domo (=veni domon). Наречие, употребляющееся в этом значении, также приобретает окончание -n: kuri hejmen, alveno Moskven.

Предлоги, указывающие направление движения к цели (al, ĝis, tra), не требуют винительного падежа. Предлоги, указывающие направление движения не к цели (de, el) или вообще не указывающие направление движения (например, dum, kun, per, por, pri, sen, da, je), никогда не требуют винительного падежа.

Некоторые предлоги (например, en, sur, sub, inter, antaŭ, post, ĉe) требуют после себя именительного падежа, если они обозначают место, или винительного падежа, если обозначают направление движения к цели: en la domo 'в доме', en la domon 'в дом'; sur la tablo 'на столе', sur la tablon 'на стол'; sub la lito 'под кроватью', sub la liton 'под кровать' и т.п.;

в) употреблятеся в конструкциях, которые в предложения выступают как обстоятельства, выражая меру времени (kuŝi du horojn, malsani du monatojn), меру расстояния (iri du kilometrojn), меру стоимости (kosti du rublojn), меру веса (pezi du kilogramojn);

г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным; примеры, связанные с обозначением направления движения к цели, даны выше; кроме того: Mi venos la kvinan de julio (= en la kvina de julio); Mi dankas (demandas, instruas, rigardas) vin (= al vi); Mi dormis (instruis, iris, kuris, laboris, lernis, parolis, restis) sep horojn (= dum sep horoj), la tutan tagon (=dum la tuta tago); Mi forgesis (petis, ĝojis, certis, dankis) vian alvenon (=pri via alveno); Li kuris tri kilometrojn (= tra tri kilometroj); Li estas du metrojn alta (= alta je du metroj), kvardek jarojn aĝa (=aĝa je kvardek jaroj), kelkajn monatojn (=je kelkaj monatoj) pli aĝa ol mi; Mi venis du horojn pli frue (=je du horoj pli frue).

Гораздо менее удачны формы: mi venos sabaton (=en sabato, sabate), mia filino loĝas Moskvon (=en Moskvo, Moskve), mi kuŝas liton (=en la lito, enlite), mi sidas seĝon (=sur seĝo, surseĝe), responde vian demandon (=al via demando).

Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом - точнее и употребляются в более официальном стиле.

При обозначении времени в часах предлог je не заменяется винительным падежом: Mi venas je la sepa horo vespere.

Следует избегать скопления слов в винительном падеже при одном глаголе: Mi rigardis filmon dum du horoj (а не Mi rigardis filmon du horojn); Mi sciigis ŝin pri tio или Mi sciigis tion al ŝi (а не Mi sciigis ŝin tion).

Если имя собственное оканчивается на гласный, то в винительном падеже к нему добавляется окончание -n, если на согласный, то -on: Mi trovis en la ĉambro Borison, Arkadij-on kaj Zoja-n.

7. При однородных формах глагола подлежащее обычно не повторяется: Mi levis min, matenmanĝis, prenis la lernolibrojn kaj eliris el la hejmo.


Словоупотребление

1. Слово mono 'деньги' обычно употребляется в единственном числе: Ne tiel bone estas havi monon, kiel malbone estas ne havi ĝin.

2. Дни недели: lundo 'понедельник', mardo 'вторник', merkredo 'среда', ĵaŭdo 'четверг', vendredo 'пятница', sabato 'суббота', dimanĉo 'воскресенье'. С названиями дней недели определенный артикль la обычно не употребляется.


Matene en tramo

- Bonan matenon, Nikolao! Kial vi estas tiel ruĝa?

- Ĉar mi postkuris la tramon kaj apenaŭ sukcesis ensalti ĝin lastmomente.

- Ĉu vi levis vin malfrue?

- Jes. Hieraŭ mi studis lernolibron ĝisnokte, tial enlitiĝis tre malfrue. Kaj hodiaŭ mi malfermas la okulojn - diablo prenu! Restas nur kvaronhoro! Mi tuj surpiediĝis, subakvigis la kapon, lavis min kaj samtempe rapide brosis la dentojn, vestis min kaj elkuris el la hejmo sen kombi la harojn, eĉ monon por la matenmanĝo forgesis.

- Nu, ne gravas! Mi kunprenis sufiĉe da mono: matenmanĝo en nia studenta bufedejo kostas ne pli ol 50 kopekojn. Interalie, mi ricevis ankoraŭfoje alilandan leteron en Esperanto.

- El kiu lando?

- Pensu nur - ĝi venis el la malproksimega Aŭstralio! El alia parto de la mondo!

- Ĉu? Vere, tre malproksima loko!

- En la koverto troviĝis priskribo de Melburno kaj ĉarma bildkarto: multaj homoj - viroj kaj junulinoj - rikoltas sur kampo.

- Kie estas la letero?

- Hejme. Mi montros ĝin al vi, se vi havas deziron.

- Mi ĉiam deziras koni interesajn objektojn. Kiam vi alportos tiun ĉi leteron?

- Marde aŭ merkrede aŭ alitempe.

- Tio estas bona. Mi antaŭdankas vin. Sed mi ĝis nun ne ricevis respondon el Japanio. Mi interesiĝis ĉe mia leter-amiko pri japaniaj televidiloj - necesas rekoni, ke ili estas tre bonaj kaj pezas malmulte.

- Mi pensas, ke li nepre respondos - tuj kiam li havos necesajn informojn.

- Jen la universitato. Sed antaŭ ni multas pasaĝeroj. Tial ni proksimiĝu al la elirejo kaj rapidu eltramiĝi!


Задания

1. Что означают следующие слова?

Parteto, grandegulo, gastejo, gefratoj, leterportisto, sekretigi, plibonigi, fotilo, duonjara, duobligi, rerakonti, antaŭhieraŭ, kelkcent, multvorta, alproksimiĝi, senhariĝi, restu, surstrate, tutmonda, malkara, unufoje, unuafoje, lastfoje, jarkvino, trafari, samlandano, alivesti sin, demeti, subteksto, subpieda, sube, tranokti, malsukcesi, ĉeesti, ĉiopova, ĉirkaŭpreni, enigi, kunigi, nedeviga, nepre, jese, interkompreno, ĝustatempulo, lavmaŝino, laborloko, laborloko, ĉevalkurejo.

2. Переведите сочетания:

De la kapo ĝis la piedoj, rigardu sub la piedojn, temperaturo sub nulo, en sabato, kun lia subskribo, priparoli dum tagmanĝo, unu fojon por ĉiam, per unu fojo, konoj de lernantoj pri la historio, malsana je la piedoj, ĝis kie?, fenestro al la strato, enamiĝi al pliaĝulo, aliĝi al Esperanto-klubo, la plej bela el la virinoj, veni por vidi vin, kinejo kun mil lokoj, dekduo da kovertoj, levi sin de la tablo, resti sen mono, nokto sen dormo, iri tra la strato, antaŭ kelkaj minutoj, tio estis ĉirkaŭ dimanĉo, proksimiĝo celen, labori tage-nokte.

3. Переведите фразы:

Kio nin ne interesas, tion ni tuj forgesas. Ni interesiĝas pri homoj, kiam ili interesiĝas pri ni (Publius Syrus/Sirus). Tempo estas mono (B. Franklin). Riĉulo ne scias, kiu estas lia amiko. La homo estas tio, kio li estas, sed ne tio, kio li estis. La vesto, kiun vi ne havas, vin ne varmigas. Se vi amas preni, amu nepre redoni. Kia gasto, tia gastigo. Mi ne estas tiel riĉa, por ke mi aĉetu malkarajn objektojn. Multfoje povas ami la homo, sed nur unufoje li amas (A.I. Kuprin). Ĉi tio restu inter ni! Pli bona estas malgranda “jen prenu!”, ol granda “morgaŭ venu!”. Por esti bona instruisto, necesas ami tion, kion vi instruas, kaj tiujn, kiujn vi instruas (V.O. Kluĉevskij). Vivu kun la homoj tiel, ke viaj amikoj ne estiĝu malamikoj, sed ke malamikoj estiĝu amikoj (Pitagoro). Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). Se la homo ne enamiĝis ĝis kvardek jaroj, prefere li ne enamiĝu amkaŭ poste (B. Shaw/Ŝo). Se du homoj faras eĉ tute saman laboron, rezulto ne estos sama. Ne sufiĉas fari bonon, necesas ankoraŭ fari ĝin bone (D. Diderot/Didro). Esperanto estas la plej facila lingvo.

4. Переведите на эсперанто:

Вчера я встал рано, почистил зубы, умылся и оделся. После завтрака я сложил учебники в портфель и вышел из дому. Через четверть часа троллейбус был уже вблизи университета. Я пришел за пять минут до занятий. В течение двух часов у нас была важная лекция по истории, а затем - практические занятия по физике и математике. Я пообедал в студенческой столовой и пошел в библиотеку. Полтора часа я занимался спортом. Дома я поужинал и сел читать такой интересный роман, что даже забыл про телевидение. В половине двенадцатого я лег спать.


Урок 8

Лексика

aero 'воздух'; afero 'дело'; alta 'высокий'; arbo 'дерево'; atendi 'ждать'; atenta 'внимательный'; aŭskulti 'слушать'; decidi 'решить', 'принять решение'; dika 'толстый'; feliĉa 'счастливый'; gaja 'веселый'; helpi 'помочь ' (helpa 'вспомогательный'); io 'что-то', 'нечто'; kanti 'петь'; komenci 'начать'; libera 'свободный'; ludi 'играть'; mano 'рука (кисть)'; memori 'помнить'; nombro 'число'; okazi 'произойти', 'случиться', 'состояться' (okazo 'случай'); pano 'хлеб'; pilko 'мяч'; plaĉi 'нравиться'; ripozi 'отдыхать'; sako 'мешок', 'сумка'; simpla 'простой'; sola 'единственный', 'одинокий', 'один' (sole 'единственно', 'одиноко', 'только'); stacio 'станция'; teni 'держать'; tero 'земля'; verda 'зеленый'; veturi 'ехать'; vizaĝo 'лицо'.


Грамматика

1. Отрицательные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на nen: neniu 'никто', 'ни один', 'никакой'; nenio 'ничто'; nenia 'никакой'; nenie 'нигде'; nenien 'никуда'; neniel 'никак'; nenial 'без причины'; neniam 'никогда'; neniom 'нисколько'; nenies 'ничей'.

2. Обобщительные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на ĉ: ĉiu 'каждый' (ĉiuj 'все'); ĉio 'всё'; ĉia 'всякий', 'любой'; ĉie 'везде'; ĉien 'во все стороны'; ĉiel 'всячески'; ĉial 'по любой причине'; ĉiam 'всегда', ĉiom 'целиком'; ĉies 'всех (принадлежащий всем)'.

3. Местоимения:

mem 'сам' - не изменяется по числам, родам и падежам и стоит после слова, к которому относится: Kiu amas sian edzinon, amas sin mem 'Кто любит свою жену, любит себя самого'; La faktoj parolas por si mem 'Факты говорят сами за себя'; Tio okazis per si mem 'Это произошло само по себе'.

oni - неопределенно-личное местоимение, означающее 'люди', 'многие', 'некто'; употребляется, когда речь идет о действии каких-либо лиц без точного указания, кто именно из них выполняет данное действие; на русский язык обычно не переводится, соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда - безличному обороту: La bonon oni memoras, la malbonon oni forgesas 'Добро помнят, зло забывают'; La gasto manĝas tion, kion oni al li donas 'Гость ест то, что ему подают'; Kiam oni ne havas, kion oni ŝatas, oni ŝatu tion, kion oni havas 'Когда не имеешь того, что любишь, приходится любить то, что имеешь'; Oni povas 'Можно'; Oni povos 'Можно будет'; Oni devas 'Следует', 'необходимо'; Oni ne povas esti feliĉa la tutan vivon 'Нельзя быть счастливым всю жизнь'; Oni ne povas deziri tion, kion oni ne konas (Ovidio) 'Нельзя желать того, чего не знаешь'.

4. Частицы:

do 'итак', 'следовательно', 'же': Do ni komencu! 'Итак, начнем!'; Mi pensas, do mi estas (Dekarto) 'Я мыслю, следовательно, я существую'; Parolu do! 'Говори же!'

nek 'ни' употребляется в паре с другим отрицательным словом: nek tien, nek reen 'ни туда, ни сюда'. Но нельзя сказать nek unufoje 'ни разу'; правильные формы: eĉ ne unufoje или ne ... eĉ unufoje: Havi multe da amikoj estas havi eĉ ne unu amikon (= ne havi eĉ unu amikon) (Erasmo) 'Иметь много друзей - значит не иметь ни одного друга'; En Petrodvorec mi estis eĉ ne unufoje (= ne estis eĉ unufoje), sed en Ermitaĝo mi estis pli ol unufoje 'В Петродворце я не был ни разу, а в Эрмитаже я был не раз'; Mi ne scias tion, nek volas scii 'Я не знаю этого и не хочу знать'.

Частица ĉi, обозначающая близость, может употребляться (прежде всего в разговорной речи и в поэзии) самостоятельно, вместо tiu ĉi, tiun ĉi, tiuj ĉi, tiujn ĉi: ĉi homo, ĉi knabojn; ĉi-matene 'этим утром'; ĉi-minuta 'сиюминутный'.

5. Наречие for 'прочь': kuri for 'бежать прочь'; la manojn for! 'руки прочь!'; for la militon! 'долой войну!'; vivi for de la gepatroj 'жить вдали от родителей'; fora lando 'далекая страна'.

6. Предлоги: ekster 'вне', 'за'; apud 'около', 'возле'; okaze de 'по случаю': esti ekster ludo 'быть вне игры'; apud magazeno 'возле магазина'; okaze de via sukceso 'по случаю вашего успеха'; apudluna, eksterplana.

7. Причастия действительного залога образуются с помощью суффиксов -ant- (настоящее время), -int- (прошедшее время), -ont- (будущее время) и окончания -a: leganta 'читающий', leginta 'прочитавший', legonta 'собирающийся читать', 'тот, который будет читать или прочтет'. Заменив окончание -a на -o, получаем существительное, обычно обозначающее человека: leganto 'читатель', komencanto 'начинающий', lernanto 'учащийся', organizanto, praktikanto, kolektanto. Заменив -a на -e, получаем деепричастие: legante 'читая', leginte 'прочитав': Mallaborulo sidante dormas kaj kuŝante laboras 'Лентяй сидя спит и лежа работает'; Farinte malbonon, ne atendu bonon 'Сделавши зло, не жди добра'; La viro, kiu saĝe parolas pri la amo, ne estas tre enamiĝinta (G. Sand) 'Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен'; La tempon venontan ankoraŭ neniu konas 'Будущее время еще никто не знает'.

8. Конструкция “винительный падеж с инфинитивом” употребляется при глаголах чувственного восприятия (“видеть”, “слышать”, “чувствовать” и т. п.): 'Я вижу, что он стоит' Mi vidas lin stari (= Mi vidas lin staranta, = Mi vidas, ke li staras).


Словообразование

1. Приставка ek- обрзначает начало действия или моментальное действие: ekkanti 'запеть'; ekveturi 'поехать'; ekrigardi 'посмотреть', 'взглянуть'; ekvidi 'увидеть'; ekhavi 'заиметь', 'приобрести'; ekskribi 'начать писать': Ek al la laboro! 'За работу!'; Por ekkoni la homon, necesas lin ekami (L. Feuerbach/Fojerbaĥ) 'Чтобы познать человека, надо его полюбить'.

2. Суффикс -ar- обозначает совокупность однородных предметов: vagonaro 'поезд'; vortaro 'словарь'; ĉevalaro 'табун'; problemaro 'проблематика'; aktivularo 'актив'; anaro 'коллектив'; aro 'группа', 'множество', 'коллектив', 'куча' и т.п.; ariĝi 'сгруппироваться'; marŝi arope 'идти группой'; gazetara konferenco 'пресс-конференция'; Unu homo ne estas homaro 'Один человек - не человечество'.

3. Наречие for употребляется в качестве полуприставки, обозначая удаление, удаленность, устранение: foriri 'уйти'; forigi 'устранить'; foresti 'отсутствовать'; foraĉeti 'раскупить'; formanĝi 'съесть'; forpreni 'забрать'; Ĉu vere vi forveturos? Al neniu fordonu ĝin! Ne foriru ankoraŭ! Pri amikoj oni devas memori ne nur en ilia ĉeesto, sed ankaŭ en ilia foresto (Fales).

4. Местоимение mem употребляется в качестве полуприставки в значениях “сам” (memstara 'самостоятельный', memcelo 'самоцель', memlerninto 'самоучка') и “себя” (memamo 'самолюбие', memreklamo 'самореклама', memportreto 'автопортрет').


Словоупотребление

1. Необходимо четко различать следующие близкие по форме и значению слова: Mi legis ĉiun libron (каждую книгу), ĉiujn librojn (все книги), ĉion (всё), tutan libron (всю книгу, т.е. целиком), tutajn librojn (целые книги), ĉiajn (всякие книги).

2. Не следует смешивать mem 'сам' с похожим русским словом 'самый' в сочетаниях: 'самый большой' la plej granda; 'тот же самый' la sama; с другой стороны: same (kiel) 'так же, (как и)'.


Ekster la urbo

- Aŭskultu, Anatolo, oni povas pensi, ke al vi okazis io feliĉa.

- Kial vi tiel pensas?

- Ĉar vi estas hodiaŭ tre gaja.

- La gaja vizaĝo ankoraŭ nenion diras. Simple, hieraŭ mi havis agrablan dumtagan ripozon ekster la urbo.

- Atendu momenton! Ĉu vi iris tien sola?

- Certe ne. Ni estis kvarope: Nina, Andreo, Nikolao kaj mi.

- Rakontu do! Ĉu vi iris piede?

- Ni ne sciis ĉi-foje, kien iri. Fine ni decidis veturi eksterurben.

- Ĉe kiu oni kunvenis matene?

- Ĉe neniu, sed apud la stacidomo. Mi ĝustatempe venis per tramo. La forveturonta elektrovagonaro jam staris ĉe la stacio. Antaŭ ol eltramiĝi, mi komencis ĉirkaŭrigardi tra la fenestro, kie estas miaj geamikoj. Sed ĉar mi ne estas tre atenta, mi ne tuj ekvidis ilin stari inter granda nombro da homoj. Andreo tenis en la manoj du sakojn, helpante al Nina.

- Ĉu ankaŭ vi mem portis sakon?

- Ne, mi havis nuran saketon kun pano por ĉiuj kaj aldone pilkon.

- Ĉu vi veturis malproksimen?

- Sufiĉe malproksimen. Elirinte el la vagonaro, ni ekiris tra la arbaro. Altaj verdantaj arboj nin ĉirkaŭis, la aero estis tre agrabla.

- Jes, estas bone liberiĝi de ĉiutagaj devoj por kelka tempo, memori nek pri la baldaŭa labortago, nekpri ĉiamaj hejmaj aferoj.

- Ni ludis pilkon, interparolis, poste ni eksidis sur la teron kaj kantis novajn Esperantajn kantojn. Kiam ekvesperiĝis, ni envagoniĝis kaj ekveturis hejmen.

- Do la eksterurbiĝo plaĉis al vi, ĉu ne?

- Jes, ege plaĉis. Vi ĝuste diris: hodiaŭ mi estas feliĉa. Oni devas ne nur bone labori, sed ankaŭ bone ripozi.

- Nu, mi jam devas iri. Al mi estis agrable vin revidi.

- Estu sana!

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11



Похожие:

Учебник языка эсперанто iconУрок русского языка во втором классе по умк «Гармония»
Оборудование: учебник М. С. Соловейчик «К тайнам русского языка», презентация к уроку, карточки для индивидуальной работы

Учебник языка эсперанто iconОбеспечение учебного плана кузьминовской нош. № п/п
Соловейчик М. С., Кузьменко Н. С. «Русский язык. К тайнам нашего языка». Учебник-тетерадь

Учебник языка эсперанто iconВ. Романова Календарно- тематическое планирование уроков русского языка в 5 «Б» классе
Учебник: Т. А. Ладыженская, М. Т. Баранов, Л. А. Тростенцова. Русский язык 5класс. – М.: Просвещение, 2006

Учебник языка эсперанто iconУрок русского языка. 2 класс Тема: Предложение. Связь слов в предложении
Оборудование: листья, словарные слова с картинками, карточки-помощницы, краски, учебник, тетради

Учебник языка эсперанто iconПротокол № Кузьмина Н. Д. от 20 г от 20 г от 20 г
Мо «Лингвист» объединяет преподавателей русского языка и литературы, английского языка, мхк, якутского языка и нкн рс(Я), библиотекаря,...

Учебник языка эсперанто iconУчебник по грамматике всегда беру с тревогой я. Она трудна, но без неё плохое было бы житьё!
Цель: углубить знания учащихся по русскому языку, привить интерес к изучению русского языка, работать над значением слова

Учебник языка эсперанто iconТема: Резервы развития современного урока иностранного языка
В настоящий момент мо учителей иностранного языка представлено учителями 3 Х основных европейских языков: английский, французский...

Учебник языка эсперанто iconПрограмма учебного курса и график зачетных работ для групп дистанционного обучения Учебник: Колмогоров А. Н. Алгебра и начала анализа. 10-11 классы; учебник /А. Н. Колмогоров. М.: Просвещение, 2006
Учебник: Колмогоров А. Н. Алгебра и начала анализа. 10-11 классы; учебник /А. Н. Колмогоров. М.: Просвещение, 2006

Учебник языка эсперанто iconПланирование курса информатики в 6 классе. 2008-2009 уч г. Учебник: Информатика: Учебник для 6 класса / Л. Л. Босова. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005. Дополнительная литература
Учебник: Информатика: Учебник для 6 класса / Л. Л. Босова. – М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005

Учебник языка эсперанто iconПланирование курса информатики в 5 классе. 2008-2009 уч г. Учебник: Информатика: Учебник для 5 класса / Л. Л. Босова. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005. Дополнительная литература
Учебник: Информатика: Учебник для 5 класса / Л. Л. Босова. – М.: Бином. Лаборатория знаний, 2005

Учебник языка эсперанто iconАнализ работы шмо русского языка, литературы и английского языка. 2011 2012 учебный год
«Применение наглядности на уроках английского языка и литературы» (С. В. Немцова)

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©libdocs.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы